February 7th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

Gringo: A Coming of Age in Latin America Gringo: A Coming of Age in Latin America by Chesa Boudin

My rating: 4 of 5 stars

I picked up this book because of the title; I’m a big fan of the word “Gringo.” And for those of you who are about to get offended, know that I am the daughter of a self-proclaimed “gringo” and am a half “gringa” myself; to me the word just means someone from the US of A.

Chesa Boudin’s memoir recounts his adventures throughout Latin American during a 9 year stretch. Boudin first arrived in Guatemala to learn Spanish, but eventually visited Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Chile, and Argentina. For each country he recounts some of the country’s history and current situation. And amazingly Boudin happens to find himself in the middle of many of the region’s unfolding news stories. He was in Chile during 9/11, and was in Buenos Aires when Argentina’s economy collapsed. He spent some time in Caracas while Chavez was seeking reelection in 2006, and visited Peace Communities in Colombia. In Ecuador he describes the intense socio-economic divisions in the country, and in Bolivia he talks to miners who recount the hardship of their work.

In general this is another story of another “gringo” traveling through the region, there are plenty of those memoirs out there already, but what sets this one apart is that Boudin is the son of two former Weather Underground member, and his background clearly permeated everything he sees. Boudin isn’t one of those self absorbed “gringos” traveling while trying to discover their roots or who think they already know everything about the region, instead he openly acknowledges that his outside status often gets him amazing deals; He even has a name of this, it’s the “gringo wild card!” The gringo wild card allowed him to cross international boarders without hassles, got him the best seats on long bus rides, and allowed him to befriend people from every soci0-economic background.

All in all a good read.

Empece a leer este libro por el título, me encanta la palabra “Gringo”. Y para aquellos de ustedes que están a punto de ofenderse, sepan que yo soy la hija de un auto-proclamado “gringo” y soy mitad “gringa.” Para mí, la palabra simplemente significa alguien de los EE.UU.

Las memorias Chesa Boudin relata sus aventuras por América Latina durante un trecho de 9 años. Boudin llegó por primera vez a Guatemala para aprender españoly durante el transcurso de los años termina visitando Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Chile y Argentina. Para cada país Boudin narra parte de su historia y la situación actual. Y sorprendentemente Boudin logra encontrarse en medio del despliegue de noticias en la zona. Estuvo en Chile durante el 11 de septiembre, y estuvo en Buenos Aires cuando la economía de Argentina se desplomó. Pasó algún tiempo en Caracas mientras que Chávez buscaba su reelección en el 2006, y visitó las comunidades de paz en Colombia. En el Ecuador describen las intensas divisiones socio-económicas del país, y en Bolivia habla con los mineros que relatan las dificultades de su trabajo.

En general esta es otra historia de otro “gringo” viajando a través de la región, y ya hay un montón de estas memorias por ahí, pero lo que distingue a esta es que Boudin es el hijo de dos ex-miembros del Weather Underground, y sus antecedentes claramente filtran todo lo que ve. Boudin no es otro “gringo” absorto en si mismo que viajan para tratar de descubrir sus raíces o quien cree que ya sabe todo sobre la región. Boudin reconoce abiertamente que recibe trato preferencial por ser extranjero; incluso tiene un nombre para este fenómeno, ¡la “carta fantástica del gringo!” La “carta fantástica del gringo” le permitió cruzar fronteras internacionales sin problemas, le consiguió los mejores asientos en viajes largos por bus, y le permitió entablar amistad con personas de todas las clases socio-económicas.

En definitiva un buen libro.

View all my reviews >>

  • Share/Bookmark
February 6th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

Yesterday while I was riding the bus to work a new billboard caught my eye, one for Read.gov. Read.gov is part of the Library of Congress, and it aims to encourage reading of all kinds of material, by every age group. On the website you’ll find recommendations by age group, and for educators, and under each category you’ll find a few online books, and videos for author readings. There is also a section for the competition “Letters about Literature” which gathers entries by students who have written to authors telling them how their books have changed their lives.

Read.gov also hosts the Exquisite Corps Adventure, a game in which people all over the world are collaborating in the writing of a single story. Every two weeks there is a new chapter in the adventure. The project is aided by Jon Scieszka, the National Ambassador for Young People’s Literature. The site also hosts a collection of webcasts of author readings, including authors for every taste and all ages. The section titled “Booklists” offers suggested readings that can be complemented with material found at the American Memory website.

I’m delighted that the government is spending money to promote reading, I just wish the billboard in my neighborhood was also in Spanish and Portuguese; and now that I say that, I wish the Read.gov site also offered more resources in languages other than English.

Ayer mientras estaba en el bus camino hacia el trabajar un nuevo cartel me llamó la atención, era para Read.gov. Read.gov es parte de la Biblioteca del Congreso y su objetivo es estimula la lectura de todo tipo de material y para todas las edades. En el sitio web encontrará recomendaciones por grupos de edad y para los educadores. Bajo cada categoría encontrará algunos libros digitales y vídeos de lecturas por varios autores. También hay una sección para el concurso “Cartas sobre Literatura” que reúne las entradas escritas por los estudiantes y dirigidas a los autores de libros que les han cambiado la vida.

Read.gov también incluye la Aventura del Cuerpo Exquisito, un juego en el que personas de todo el mundo están colaborando en la redacción de una sola historia. Cada dos semanas hay un nuevo capítulo en la aventura. El proyecto es asistido por el autor Jon Scieszka, el Embajador Nacional de Literatura Juvenil. El sitio también alberga una colección de webcasts de lecturas de autores, incluyendo autores para todos los gustos y todas las edades. La sección titulada “Listas de libros” ofrece lecturas sugeridas que pueden ser complementadas con material encontrado en el sitio web de American Memory.

Estoy encantado de que el gobierno está gastando plata para promover la lectura, solo quisiera que la cartelera en mi barrio también estuviese en español y portugués, y ahora que lo digo, también me gustaría Read.gov ofreciera más recursos en otros idiomas que no sean Inglés.

  • Share/Bookmark
February 3rd, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

My friend Alberto Martinez, who works at El Colegio de México, is always collaborating on great projects, the most recent one has resulted in free access to all the journals that the university edits!

The journals, which cover a wide range of topics, many of them relating to Mexican history can be accessed here. You can browse the collection by journal title, or through the advance search feature at the top left corner of the page.

Mi amigo Alberto Martínez, quien trabaja en El Colegio de México, siempre está colaborando con algún proyecto interesante, ¡el más reciente ofrece libre acceso a todas las revistas que edita la universidad!

Las revistas cubren una amplia gama de temas, muchas de ellas relacionados con la historia de México. Podrá acceder a la colección aquí. Puede navegar por la colección por título de revista, o por la función de búsqueda avanzada en la esquina superior izquierda de la página.

  • Share/Bookmark
January 31st, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

My friend Lena always says she wished she had taken advantage of my fluency in Spanish to learn the language while we were roommates, since as a doctor in the USA she is constantly running into patience who have a hard time explaining their medical needs in English. Well I may not be in the same city any longer, but I just found a great resource that can help her all the same.

Medical Spanish Podcasts offers a great selection of audio files covering a variety of medical topics, and general vocabulary that will be useful in the field. Each topic offers several sections for easy reviewing and which become increasingly more advanced. Some of the topics covered recently include intestinal worms, STDs, body parts, and Swine Flu.

You can find a list of recent podcasts here, and you can follow them through RSS. From the list you can either listed to the podcasts right away, or click on the title of the podcasts to get a list of vocabulary associated with the topic. Each entry offers several key phrases on the topic and then gives you a couple short skits illustrating how these phrases could come up.

The woman who does the Spanish version of these podcast has a weird accent; I presume she is not a native Spanish speaker, but none the less her Spanish grammar is correct. All in all a good resource, although I hope medical professionals will not assume that learning a few phrases of Spanish will replace a professional translator.

Mi amiga Lena siempre dice que ojala hubiese aprovechado mi dominio del español para aprender el idioma mientras fuimos compañeros de casa, ya que como doctora en los EEUU constantemente encuentra pacientes que tienen dificultad al explicar sus necesidades médicas en Inglés. Puede ser que ya no viva en la misma ciudad, pero he encontrado un gran recurso que de todos modos le puede ayudar.

Spanish Medical Podcasts ofrece una gran selección de archivos de audio que cubren una variedad de temas médicos, y el vocabulario general que será útil en el campo. Cada tema ofrece varias secciones para facilitar la revisión y que se vuelven cada vez más avanzados. Algunos de los temas abordados recientemente son los gusanos intestinales, enfermedades de transmisión sexual, partes del cuerpo, y la gripe porcina.

Usted puede encontrar una lista de podcasts reciente aquí, y los podrá seguir a través de un RSS. Desde la lista podrá escuchar los podcasts de inmediato, o hacer clic sobre el título para obtener una lista de vocabulario relacionado con el tema. Cada entrada ofrece varias frases clave sobre el tema y luego le da un par de escenarios cortos que ilustran cómo estas frases pueden surgir.

La mujer que narra la parte en español de estos podcast tiene un acento raro, supongo que no es alguien quien se haya criado hablando español, sin embargo, su gramática en español es correcta. En conjunto es un buen recurso, aunque espero que los profesionales médicos no asuman que el aprendizaje de algunas frases en español podrán sustituir a un traductor profesional.

  • Share/Bookmark
January 31st, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

Here’s a slide show of the world’s longest outdoor bookcase. The bookcases were filled with books that visitors could swap with their own book, or which they could purchase for a donation to The Australian Literacy and Numeration Foundation.

Aquí hay una galería de fotos del estante de libros, al aire abierto, más grande del mundo. Las estanterías estaban llenas de libros que los visitantes podían intercambiar con su propio libro, o que podían comprar una donación a The Australian Literacy and Numeration Foundation.


  • Share/Bookmark
January 28th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

Of course none of us has ever fallen asleep at the library! (Full gallery of pictures)

¡Por supuesto que ninguno de nosotros se ha quedado dormido en la biblioteca! (Galería completa de fotos)

  • Share/Bookmark
January 25th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

While at ALA I attended the meeting for the Anthropology and Sociology Section (ANSS) Subject and Bibliographic Access Committee of the Association of College and Research Libraries (ACRL). The meeting was quite small, but everyone was very nice and welcoming, and all seemed very dedicated to the group’s work.

ANSS Subject and Bibliographic Access Committee brings together libraries both from technical services and public services to gather and share information on the field of Anthropology and Sociology. The information they gather is divided into two main categories; “Anthropology and Sociology Q & A” and “New Subject Headings in Social Sciences.” Under the Q&A section you will find an archive of questions with detailed answers regarding how to catalog of search anthropological material. Some of the issues addresses include;

The section on New Subject in Social Sciences offers you lists of new LCSH in the field, organized year, then month, and currently going back to 2007. (Keep in mind that not all the lists have been updated recently.) Some of the new headings include;

  • Nouveau riche
  • Cultural fusion in church music (La fusión cultural en la música de la iglesia)
  • Compulsive hoarding (El acaparamiento compulsivo )
  • Lesbian police officers (Agentes de policía lesbianas)
  • Libraries and home schooling (Las bibliotecas y la educación en casa)
  • Anarchist artists (Artistas anarquistas)

The ANSS Subject and Bibliographic Access Committee is always looking  for new members. If you are interested in the work they do, and wish to join, please visit their website, or contact Isabel Quintana at quintana[@]fas.harvard.edu. And keep in mind that to become a formal member of the group you must be a member of both ALA and ACRL.

Mientras asistía a la conferencia de ALA asistí a la reunión del grupo de Anthopology and Sociology Section (ANSS) de la Asociation of College and Research Libraries (ACRL). La reunión fue bastante pequeña, pero todo el mundo fue muy amable y todo parecen muy dedicados al trabajo del grupo.

El ANSS reúne a bibliotecarios, tanto de servicios técnicos y servicios públicos para recopilar y compartir información sobre el campo de la Antropología y la Sociología. La información que recogen se dividen en dos categorías principales: “Antropología y Sociología Preguntas y Respuestas” y “Nuevos Encabezamientos en las Ciencias Sociales”. Bajo la sección Preguntas y Respuestas se encuentra un archivo de preguntas con respuestas detalladas para la catalogación y búsqueda de material antropológico. Algunas de las preguntas tratan los siguientes temas;

La sección sobre Nuevos Encabezamientos en las Ciencias Sociales ofrece listas de encabezamientos de la biblioteca del Congreso,organizadas por año y mes, y actualmente se remonta a 2007. (Tenga en cuenta que no todas las listas se han actualizado recientemente.) Algunas de las nuevas líneas incluyen;

  • Nouveau riche (Nuevos ricos)
  • Cultural fusion in church music (Fusión cultural en la música de la iglesia)
  • Compulsive hoarding (Acapareamiento compulsivo)
  • Lesbian police officers (Agentes de policía lesbianas)
  • Libraries and home schooling (Las bibliotecas y le educación en casa)
  • Anarchist artists (Artistas anarquistas)

El ANSS siempre está buscando nuevos miembros. Si usted está interesado en el trabajo que hacen y desean participar por favor visite su sitio web o póngase en contacto con Isabel Quintana, en quintana [@] fas.harvard.edu. Y tenga en cuenta que para ser un miembro oficial del grupo debe ser miembro de ALA y ACRL.

  • Share/Bookmark
January 19th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

A couple days ago my father sent me this slide show from the BBC on the pirate book industry in Peru. The author comments that Peru has one of the worst cases of book pirating in all of Latin America, and that books from all over the world find their way into the industry. It seems that the people producing these books are so “skilled” they often ofter pirated version of titles that have not yet been published, or translated into Spanish! The author also comments that authors from the region both dream and dread being pirated; being pirated can be the equivalent to reaching the best sellers list.

Take a look at the full slide show here.

Photograph by / fotografiá de Claudia Alva

Hace un par de días mi papá me envió esta presentación fotográfica de la BBC sobre la industria del libro pirata en el Perú. El autor comenta que el Perú tiene uno de los peores casos de piratería de libros en toda América Latina, y que los libros de todo el mundo encuentran camino a esta industria Parece que las personas que producen estos libros son tan “experto” que a menudo ofrecen la versión pirata de títulos que aún no han sido publicados o traducidos al español! El autor también comenta que los autores de la región tanto sueño como temen ser pirateados; la piratería puede ser el equivalente a llegar a la lista de best sellers.

Eche un vistazo a la presentación completa aquí.

  • Share/Bookmark
January 16th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

This morning, bright and early, I attended an ALA Midwinter Conference session hosted by OCLC titled “Redesigning Technical Services Workflows.” The session was composed of three presenters, two of which shared their experiences on how their technical services departments are adapting to decreased budgets and new technology trends. The third presenter, Ruth Fischer (R2 Consulting), discussed a report she helped create which discussed the creation and use of bibliographic records in North America.

The main point of this presentation is that libraries all across North America are duplicating each others work when we could be working together to maximize the creation of bib. records for benefit of us all. Her presentation included some shocking numbers. The report concluded that there are about 34,000 original catalogers in North America, and that if each one cataloged only one item a day, every work day, that would produce 6 million new records a year! These numbered followed her pointing out that most libraries have growing backlogs! It seems most libraries are instructing the catalogers to bring in records from institutions like OCLC, alter them in the local catalog, and then not re-share the new record. This process is being repeated over and over in libraries all over the region.

The presentation went on to address the fact that many non-library users are starting to gather much of the information gathers in these MARC records and either using it for other purposes, or reselling it! And in a systems where the Library of Congress (LOC) ends up creating many of these records and them making them available to the library community at large, the LOC is basically subsidizing everyone’s cataloging, libraries, and non-libraries alike.

I’m not sure how we are going to get all, or even most libraries to start working more collaboratively, but I do know that we need to get working on this, instead of spending, who knows how many more years duplicating each others work.

For more information read the full report here, and visit the online group that was created to help facilitate gathering information for the report. Today’s event was recorded; I’ll link to the recording when it’s up.

Esta mañana, muy temprano, asistí a una sesión de conferencia del ALA Midwinter organizada por OCLC titulada “Rediseño de Servicios Técnicos y flujos de trabajo.” La sesión se compuso de tres presentadores, dos de los cuales compartieron sus experiencias sobre la forma en que sus departamentos de servicios técnicos se están adaptando a la disminución de presupuestos y las tendencias de nuevas tecnologías. La tercera presentadora, Ruth Fischer (R2 Consulting) examinó un informe que ayudó a crear que discutía la creación y utilización de registros bibliográficos en Norte América.

El punto principal de esta presentación es que las bibliotecas en toda Norte América están duplicando el trabajo de otros cuando podrían estar trabajando juntos para maximizar la creación de registros bibliográficos para beneficio de todos. Su presentación incluyó algunos números impactantes. El informe concluye que hay cerca de 34.000 catalogadores profesionales en Norte América y que si cada uno de ellos catalogara sólo un libro al día, cada día de trabajo, ¡se crearían 6 millones de registros nuevos al año! Fischer menciono estos números justo después de señalar que la mayoría de las bibliotecas tienen acumulación de material que no hay podido catalogar. Al parecer la mayoría de las bibliotecas están instruyendo a los catalogadores a que migren registros encontrados en instituciones como la OCLC, modificarlos en el catálogo local, y luego no volver a compartir el nuevo registro. Este proceso se repite una y otra vez en las bibliotecas de toda la región.

Otro punto de la presentación fue ilustrar el hecho de que hay una cantidad de usuarios, tanto bibliotecas, como otros, que están comenzando a recopilar toda la información que se reúne en estos registros MARC y los están utilizando para otros fines, ¡o los revenden! En un sistema donde la Biblioteca del Congreso (LOC) produce muchos de estos registros y los ponen a disposición de la comunidad bibliotecaria en general, la LOC básicamente esta subvencionando la catalogación de todo el mundo, las bibliotecas y otras instituciones por igual.

No estoy segura de cómo vamos a conseguir que todas, o incluso la mayoría de las bibliotecas empiecen a trabajar en colaboración pero sé que tenemos que hacer algo al respecto. No tiene sentido alguno que pasemos quien saben cuantos años más duplicando nuestro trabajo.

Para más información lea el informe completo aquí, y visite el grupo en línea que se creó para ayudar a facilitar la recopilación de información para el informe. El evento de hoy se grado y agregare el enlace cuando se este disponible.

  • Share/Bookmark
January 15th, 2010 | Bilingual Librarian | No Comments Yet

AZ­Knowledge River (KR) is now accepting applications for KR Cohort 9. This is a program for individuals who are connected to the Native American or Latino community and who wish to become librarians and information professionals. The program will offer the recipient financial aid, work experience, cohort support, mentorship, conference assistance, and a curriculum which emphasizes Native American and Latino issues.

For a full description on the scholarship, please visit the AZKnowledge River website. Applications are due February 1, 2010. Good luck!

Gracias Jessica for sending this along!

AZKnowledge River (KR) está aceptando solicitudes para KR Cohort 9. Este es un programa para personas que relacionadas con la comunidad de personas indígenas o latinos y que deseen ser bibliotecarios y profesionales de la información. El programa ofrecerá a los beneficiarios ayuda financiera, experiencia laboral, ayuda de un mentor, ayuda para asistir a conferencias, y un currículo que hace hincapié en cuestiones indígenas y latinas.

Para una descripción completa sobre la beca por favor visite el sitio Web de AZKnowledge Rivers. Las solicitudes deben presentarse 1 de febrero del 2010. ¡Buena suerte!

¡Gracias Jessica por enviarme este anuncio!

  • Share/Bookmark