Month: November 2009
Little library in a phone booth
- by Bilingual Librarian
Take a look at the UK’s smallest library! The resourceful folks from Westbury-sub-Mendip in Somerset converted an old phone booth that was out of use into a small lending library after the town lost its library. People bring books they have read and exchange them for new reading material, CDs and DVDs.
Read the full story from the BBC. Here’s another story from Nov. 3, 2009.
¡Eche un vistazo a la biblioteca más pequeña en el Reino Unido! La gente recursiva de Westbury-sub-Mendip en Somerset convirtieron un teléfono antiguo que estaba fuera de uso en una biblioteca pequeña después de que el pueblo perdió su biblioteca. La gente lleva libros que han leído y los cambian por material de lectura nuevo, CDs y DVDs.
Lea la historia completa de la BBC. Y otro reportaje de Nov. 3, 2009.
Share and Enjoy
Stendhal goes online
- by Bilingual Librarian
The Stendhal University of Grenoble has joined forces with the city’s public library to create the digital collection Les Manuscrits de Stendhal. The site includes Stendhal‘s personal correspondence, as well as reflections on travels, literature and philosophy. And in case you are about to start looking for the manuscripts of “The Red and the Black” and “The Charterhouse of Parma,” know that both were destroyed after publication, as was tradition back then. The website looks quite complete, and only functions in French.
Source; The Guardian.
La Universidad Stendhal de Grenoble se ha unido con la biblioteca pública de la ciudad para crear la colección digital Les Manuscrits de Stendhal. El sitio incluye la correspondencia personal de Stendhal así como reflexiones sobre viajes, literatura y filosofía. Y en caso de que este a punto de empezar a buscar los manuscritos de “Rojo y Negro” y “La cartuja de Parma,” sepa que ambos fueron destruidas después de su publicación, como era tradición en aquel entonces. El sitio web se ve bastante completo, y funciona sólo en francés.
Fuente: The Guardian.
Share and Enjoy
Red de Bibliotecas de Museos (BIMUS)
- by Bilingual Librarian
The Spanish Ministry of Culture has created the Red de Bibliotecas de Museos (BIMUS) in order to make the holdings of a number of museum libraries available to the general public. The project wishes to promote collaboration through the use of a common online catalog, develop common policies such as cooperative acquisitions, and foment interlibrary exchanges.
El Ministerio español de Cultura ha creado la Red de Bibliotecas de Museos (BIMUS) a fin de hacer las colecciones de estas bibliotecas disponibles al público en general. El proyecto quiere fomentar la colaboración mediante la utilización de un catálogo en línea común, desarrollar políticas comunes, tales como las adquisiciones de cooperación, y fomentar el intercambio entre bibliotecas.
Share and Enjoy
Mr Bean at the library
- by Bilingual Librarian
A little humor for the weekend.
Un poco de humor para el fin de semana.
Video by/ Video de ledio 1
Share and Enjoy
Digitizing treasures from the National Museum of Iraq
- by Bilingual Librarian
I recently read an article in the Guardian where Google announced they plan to digitize 14,000 items from the National Museum of Iraq. Google explains that this project aims at introducing to the world many of the cultural artifact that shaped the beginning of civilization, many of which play a significant role in the three Abrahamic religions.
Given the tragic history of looting that the National Museum, National Library and many other cultural institutions in Iraq suffered after the USA invasion, Google’s desire to digitize these items may also serve as a way to preserve the the items left for generations to come. But it seems that they are not the first ones to have this idea.
The Baghdad Museum Project is a non-profit organization which is also working to preserve these treasures. Their approach is four-fold;
(1) establish a comprehensive online catalog of all cultural artifacts in the museum’s collection, (2) create a virtual Baghdad Museum that is accessible to the general public over the Internet, (3) build a 3D collaborative workspace within the virtual Baghdad Museum for design and fundraising purposes, and (4) establish a resource center within the virtual Baghdad Museum for community cultural development.
The Baghdad Museum Project already has a few items online that you can look through. They are also working towards the passing of legislation in the USA congress which can help the museum recover and can provide protection in the future. The name of the bill is The Iraq Cultural Heritage Protection Act, and is being sponsored by Phil English, and James A. Leach.
There is also a website for the Iraq Museum International, which looks like it’s part of The Baghdad Museum Project. This site offers more digital collections. There is also The Virtual Museum of Iraq, which offers a complete virtual tour, allowing you to click on many of the images to get a closer look and additional information. Yet another project is The Iraq Museum which works in English and Arabic, and offers digital images of some of the items in the museum.
And as I write this I’m starting to wonder if the leaders of these projects are in touch and collaborating.
Hace poco leí en un articulo del Guardian que Google ha anunciado su plan para digitalizar 14.000 artículos del Museo Nacional de Iraq. Google explica que este proyecto tiene por objeto introducir al mundo muchos de los artefactos culturales que dieron forma al comienzo de la civilización, muchos de los cuales desempeñan un papel significativo en las tres religiones abrahámicas.
Teniendo en cuenta la trágica historia de saqueo que el Museo Nacional, Biblioteca Nacional y muchas otras instituciones culturales de Iraq sufrieron después de la invasión de EE.UU., el deseo de Google de digitalizar estas piezas también puede servir como una forma de preservación para beneficio de futuras generaciones. Pero parece que no son los primeros en tener esta idea.
El Proyecto del Museo de Bagdad es una organización sin fines de lucro que trabaja también para preservar estos tesoros. Su enfoque tiene cuatro partes;
(1) establecer un amplio catálogo en línea de todos los artefactos culturales en la colección del museo, (2) crear un museo virtual de Bagdad de acceso público a través de Internet, (3) construir un espacio de trabajo colaborativo en 3D en el Museo Virtual de Bagdad para el diseño y la recaudación de fondos, y (4) establecer un centro de recursos en el Museo Virtual de Bagdad para el desarrollo cultural comunitario.
El Proyecto del Museo de Bagdad ya tiene algunos artículos en línea. También están trabajando hacia la aprobación de una ley en el Congreso de EE.UU. que pueden ayudar a recuperar la situación del museo y ofrecer protección en el futuro. El nombre del proyecto es el de Ley Iraqui de Protección del Patrimonio Cultural, y está siendo patrocinado por Phil English, y James A. Leach.
Hay también un sitio web para el Museo Internacional de Iraq, que parece que es parte del Proyecto Museo de Bagdad. Este sitio ofrece más colecciones digitales. Existe también el Museo Virtual de Iraq, que ofrece una visita virtual completa, y le permite hacer clic en muchas de las imágenes para verlas mas de cerca y obtener más información. Otro proyecto es el Museo de Iraq, que funciona en Inglés y árabe, y ofrece imágenes digitales de algunos de los elementos en el museo.
Y mientras escribo esto me empiezo a preguntar si los líderes de estos proyectos están en contacto y colaborar.
Share and Enjoy
Sister Libraries for Children’s and Young Adult’s Reading
- by Bilingual Librarian
IFLA has just launched “Sister Libraries for Children’s and Young Adult’s Reading,” a new project to bring together libraries and librarians focused on children and young adults in order to share ideas, experiences, collaborate and develop joint programs.
The project is open to a variety of participants, including public libraries, school libraries, and organizations working with libraries. There is no obligation to be a member of IFLA to participate.
These partnerships usually develop as each partnership wishes them to. There are no mandatory guidelines to follow, and no obligations to meet. Each library contributes and participates as they see best.
To register click here. And to see a list of libraries that are already participating, click here. And remember that there is also the Sister Library Initiative with also works to pair up libraries all around the world.
IFLA acaba de lanzar el proyecto de bibliotecas hermanas parala lectura de niños y jóvenes. Este es una iniciativa para reunir a las bibliotecas y los bibliotecarios que se especializan en niños y jóvenes con el fin de compartir ideas, experiencias, colaborar y desarrollar programas en conjuntos.
El proyecto está abierto a una gran variedad de participantes, incluyendo las bibliotecas públicas, bibliotecas escolares, y organizaciones que trabajan con las bibliotecas. No hay ninguna obligación de ser miembro de la IFLA a participar.
Estas asociaciones suelen desarrollarse sin prototipo a seguir. No existen pautas obligatorias a seguir y no hay obligaciones que cumplir. Cada biblioteca contribuye y participa como ellos mejor les parezca.
Para registrarse haga clic aquí. Y para ver una lista de bibliotecas que ya están participando haga clic aquí. Y recuerde que también existe la Iniciativa de Bibliotecas Hermanas también trabaja para vincular a bibliotecas de todo el mundo.
Share and Enjoy
La Casa del Colibrí
- by Bilingual Librarian
La Casa del Colibrí is a Cultural Center that works to improve conditions for the community of Chirimoto, in the Peruvian Amazon region. The project includes a large emphasis on libraries and literacy, their main initiative being the library-dinning room. And while many librarians in the developed world might cringe at seeing books and food combined, this project is trying to associate corporal nourishment with intellectual nourishment. The library-dinning room promotes activities that educate about literary and nutrition, at times they focus on adult literacy, or basic education for children, and each time they combine these activities with broader knowledge on agriculture. This project is also connected to a student garden which provides much of the food that will be prepared for the students. La Casa del Colibrí also includes elders in the knowledge exchange through their “Oral library.” Here elders in the community pass down knowledge they have gathered over the years and which will help preserve the community.
All this great work was initiated by Luis Chávez Rodríguez, a native of Chirimoto, and who has taught courses at Boston University and the University of Massachusetts at Boston. Chávez Rodríguez has been developing La Casa del Colibrí with help from the Boston University chapter of Engineers without Borders.
La Casa del Colibrí es un centro cultural que trabaja para mejorar las condiciones de la comunidad de Chirimoto, en la región amazónica peruana. El proyecto incluye un gran énfasis en las bibliotecas y la alfabetización, su principal iniciativa es la biblioteca-comedor. Y mientras que muchos bibliotecarios en el mundo desarrollado podría encogerse al ver los libros y los alimentos combinados, este proyecto está tratando de asociar el alimento corporal con el alimento intelectual. La biblioteca-comedor promueve actividades que combinan la educación y la nutrición. A veces se centran en la alfabetización de adultos o la educación básica para niños, y cada vez que se combinan estas actividades con un mayor conocimiento sobre la agricultura y la nutrición. Este proyecto también está conectado a un jardín de estudiantes que proporciona gran parte de la comida que se preparará para los estos. La Casa del Colibrí también incluye a los familiares de la tercera edad en el intercambio de conocimientos a través de su “biblioteca oral”. Así los miembros mas viejos de la comunidad divulgan el conocimiento que han acumulado atravesé de los años y que ayudará a preservar la comunidad.
Toda esta gran obra fue iniciada por Luis Chávez Rodríguez, originario de Chirimoto, y que ha impartido cursos en la Universidad de Boston y la Universidad de Massachusetts en Boston. Chávez Rodríguez desarrollo La Casa del Colibrí con la ayuda de el capítulo de Ingenieros sin Fronteras de la Universidad de Boston.
Share and Enjoy
RedEsColombia
- by Bilingual Librarian
RedEsColombia is an online platform that offers a space where Colombians around the world, and everyone one else interested in the country can interact, and share ideas. Ultimately the network hopes that these interactions will help bring about new ideas, and development for the country.
You do have to register to get the full benefit of the site. But once you are in you will find dozens of smaller networks divided my topic. There are several regional networks, with Colombian in Canada being quite visible. There are also networks based on common interests, such as education, and business.
The site is a little cumbersome to navigate, but it seems like a good resource for Colombians abroad wanting to keep in touch, and network with other compatriots in the area. It also offers a space for business development both in Colombia as well as abroad.
If you just want to take a look at the types of networks available click on the links on the left hand margin, not the ones of the top because those will ask you to register.
RedEsColombia es una plataforma en línea que ofrece un espacio donde los colombianos alrededor del mundo, y todos los demás interesados en el país pueden interactuar y compartir ideas. En definitiva, la red espera que estas interacciones ayuden a traer nuevas ideas, y el desarrollo para el país.
Usted tiene que registrarse para obtener el beneficio completo del sitio, pero una vez aceda al sitio encontrará decenas de redes más pequeñas divididas por tema. Hay varias redes regionales, con los colombianos en Canadá estando muy visible. Hay también redes basadas en intereses comunes, tales como la educación, y los negocios.
El sitio es un poco difícil de navegar, pero parece un buen recurso para los colombianos en el exterior que desean mantenerse en contacto, y crear contactos otros compatriotas en el área. También hay espacios para el desarrollo de negocios tanto en Colombia como en el extranjero.
Si sólo quieres echar un vistazo a los tipos de redes disponibles, haga clic en los enlaces en el margen izquierdo, no los de la parte superior porque estos le pedirá que se registre.
Share and Enjoy
Visiting librarian at Bermuda College
- by Bilingual Librarian
If you are ready for some warm weather and beautiful beaches, consider spending a couple weeks at Bermuda College. They are currently accepting proposals for their Visiting Librarian program. It looks like you can propose a project you’d like to work on, while contributing to the development of this library. From the brief description I received it doesn’t look like this is a paid experience, but none the less it could be a great experience to gain some international library experience, work on an interesting project, and spend some time in a beautiful setting.
For more information please contact James Agee at Jagee@college.bm, or call 1-441-239-4034.
Si está listo para disfrutar un clima cálido y playas hermosas considere la posibilidad de pasar un par de semanas en Bermuda College. En este momento están aceptando propuestas para su programa de bibliotecarios visitantes. Parece que se puede proponer un proyecto en el que le gustaría trabajar al tiempo que contribuyen al desarrollo de esta biblioteca. De la breve descripción que recibí no parece que este sea un proyecto pago, pero sin embargo podría ser una gran experiencia para obtener experiencia en laboral en el exterior, trabajar en un proyecto interesante, y pasar algún tiempo en un entorno precioso.
Para obtener más información póngase en contacto con James Agee en Jagee@college.bm, o llame al 1-441-239-4034.
Share and Enjoy
“Child protection or censorship”; I say it’s censorship
- by Bilingual Librarian
My friend found this article and started a great conversation. The article explains the story of two women (Sharon Cook, and Beth Boisvert) who work at a public library in Jessamine County, Kentucky, who decided what material was “appropriate” for young patrons, and went so far as to remove a book from the collection so it could not circulate. The book in question is “The League of Extraordinary Gentlemen, Volume IV: The Black Dossier“a graphic novel that won the 2007 “Favourite Original Graphic Novel” Eagle Award, and includes some nudity which these women did not think was appropriate.
I found it appalling that Cook began by checking the book out, in effect removed it from the shelves. When a patron placed a hold on it, she checked to see who the patron was, and upon realizing it was a 11 year old girl, she overrode the hold, thus preventing anyone from checking out the book. She still hasn’t returned it.
I’m quite tired of all these cries of “we are protecting our children;” it’s simply not our job, nor our responsibility as librarians, and other library employees to decide what is appropriate or not for our patrons to read. This type of censorship is all the more enraging when I know of so many cases where the public library has been a save heaven for children and young adults who wish to explore topics that might not have been easily embraced at home or with their peers. Just to bring up one example, I know several people whose explorations at the public library allowed them to gain the courage to come out the closet. The public library should encourage exploration of all kinds.
I don’t want to end this on such a sour note. Unfortunately there are plenty of nosy people trying to impose their views on others. I’d rather end this post on an uplifting note. Not that long ago StoryCorps release a story of Judge Olly Neal, who credits his open minded librarian for much of his success in life. He says that as a young man he did not feel comfortable reading because he thought his peers would make fun of him, yet one day he was in the library and saw a book that looked a little “risque” and wanted to read it. Not feeling he wanted to be “outed” as a reader, he took the book under his jacket, read it, and returned in a couple weeks later, only to find another book for him in the exact same spot. He took that book home as well and read it. This cycle when on for some time, and only years later did he learn that his librarian had seen him take that first book, and instead of chastising him for wanting to read “inappropriate books” she went out and looked for more books for him to read. It was his librarian who kept putting the books where he could find them, and encouraged him to continue reading. What a different attitude towards a user. This last librarian respected her patron, and helped enrich someone’s life.
Cheers to all the wonderful, open-minded librarians!
12.05.09 – This book has since been recataloged and placed in the adult section of the library.
Un amigo encontró este artículo y comenzó una conversación muy animada. El artículo explica la historia de dos mujeres (Sharon Cook, y Beth Boisvert) quienes trabajan en una biblioteca pública en el Condado de Jessamine, Kentucky, quiénes decidieron qué material era “apropiado” para los usuarios jóvenes, y llegaron hast al extremo de retirar un libro de la colección evitando que este pudiera circular. El libro en cuestión es “La Liga de los Hombres Extraordinarios, volumen IV: El Dossier Negro“, una novela gráfica que en el 2007 ganó el “Favorite Original Graphic Novel” Eagle Award, e incluye algunos desnudos que estas mujeres decidieron no era apropiados.
Me pareció terrible que Cook empezó por sacar el libro a su nombre, en efecto retirado de los estantes. Cuando un usuario lo pidió, Cook reviso los registros para ver quien había pedido el libro, y al darse cuenta de que era una niña de 11 años, ella hizo caso omiso al pedido, evitando así que alguien pudiese sacar el libro. Cook todavía no ha devuelto el libro.
Estoy muy cansado de todos estos gritos de “estamos protegiendo a nuestros niños,” sencillamente no es nuestro trabajo ni nuestra responsabilidad como bibliotecarios y otros empleados de la biblioteca decidir que es apropiado o no para nuestros usuarios. Este tipo de censura es aún más indignante cuando sé de tantos casos en que la biblioteca pública ha servido como un espacio seguro para niños y adultos jóvenes que desean explorar temas que habrían sido aceptados fácilmente en casa o con sus compañeros. Sólo para mencionar a un ejemplo, conozco a varias personas cuyas exploraciones en la biblioteca pública les permitió obtener el valor de salir closet. La biblioteca pública debe alentar la exploración de todo tipo.
No quiero terminar esto con una nota tan amarga. Desafortunadamente, hay mucha gente entrometida tratando de imponer sus puntos de vista sobre los demás. Prefiero terminar este post con una nota alentadora. No hace mucho StoryCorps publico una historia del Juez Olly Neal que da crédito a una bibliotecaria de mente abierta por gran parte de su éxito en la vida. Él dice que de joven no se sentía cómodo leyendo porque creía que sus compañeros se burlaban de él. Pero un día estaba en la biblioteca y vio un libro que parecía un poco “subidas de tono” y quiso leerlo. No queriendo que sus compañeros se burlaran de leer, por ser un “lector,” se llevo el libro debajo de su chaqueta, lo leyó, y lo regresó al par de semanas. A su regreso encontrar otro libro parecido, justo en el mismo lugar. Se llevo ese libro a casa, lo leyo, y lo regreso. Este ciclo continuo por algún tiempo, y sólo años más tarde se enteró de que su bibliotecaria lo había visto tomar ese primer libro, y en lugar de castigarlo por querer leer “libros inapropiado” salió y buscó más libros para que leyera. Era su bibliotecaria quien consegia los libros y los ponía donde el los pudiera encontrar, y asi lo animo a seguir leyendo. Que diferencia de actitud hacia un usuario. Esta bibliotecaria respeto su usuario, y ayudó a enriquecer su vida.
¡Saludos a todos los maravillosos bibliotecario que conservan y animan a tener una mente abierta!
12.05.09 – Este libro ha sido reclasificado y se ha incluido en la sección de adultos de la biblioteca.


