Category:Poetry’
Leaves of Bark; of Bark and Bookworms
- by Bilingual Librarian
Know any librarian poets? Leaves of Bark is an online project that is documenting the intersection of poetry and librarianship. The site has 3 main categories; Poet Librarians of the Past, USA Library Poets, and International Living Library Poets.
Take a look, you might find someone you know; I did.
Conoce algún bibliotecario poeta? Leaves of Bark es un proyecto en línea que está documentando la intersección de la poesía y la biblioteconomía. El sitio cuenta con 3 categorías principales: Bibliotecarios poeta del pasado, Bibliotecarios poetas en EE.UU, y la Biblioteca Internacional de poetas vivos.
Eche un vistazo, tal vez encuentre a alguien que conoce; así me paso a mi.
Share and Enjoy
USA-born poet? Want to travel?
- by Bilingual Librarian
The poet Amy Lowell passed away in 1925, leaving behind a trust fund that once a year sponsors a USA-born poet to travel as much as they wish outside the North American continent. The scholarships favors poets with “progressive tendencies”, who shall commit to present at least three poems upon their return to North America.
Here’s an interview conducted with this year’s winner, Brian Turner on Here and Now.
If you write poetry and like to travel, I can’t think of a better deal! This makes me wish I wrote poetry…
For information on how to apply look here.
La poeta Amy Lowell murió en 1925 dejando tras de sí una fondos que una vez al año premia a un poeta nacido en EE.UU. Dándole la oportunidad de viajar tanto como lo desee fuera del continente norteamericano. Las becas que favorece a poetas con “tendencias progresistas” que se comprometan a presentar al menos tres poemas a su regreso a América del Norte.
He aquí una entrevista realizada con el ganador de este año, Brian Turner, del programa Here and Now.
Si usted escribe poesía y gusta viajar, ¡no puedo pensar en una mejor oportunidad! Esto me hace desear que me gustara escribir poesía …
Para obtener información sobre cómo participar mire aquí.
Share and Enjoy
National Library of Ireland
- by Bilingual Librarian

Today I got a “behind the scenes” tour of the National Library of Ireland! On my visit I found out that the library is quite a welcoming place to people from all around the world. Any local resident, or any person with a passport in hand can receive a library card, and use the library’s collection.
Hoy me dieron un tour “detrás de las escenas” de la Biblioteca Nacional de Irlanda! En mi visita me enteré que la biblioteca es un lugar acogedor para personas de todo el mundo. Cualquier residente local, o cualquier persona con pasaporte en mano pueden recibir una tarjeta de la biblioteca y utilizar la colección.
Being the National Library, the library is required to serve as a legal deposit for all the material published in Ireland. When I asked how these responsibilities worked in relation with the British Library’s duties as a national deposit for Ireland, I found out that Ireland has multiple legal deposits, several of them being college libraries. Since college libraries are not always open to the general public, the idea is that at least the copies held for deposit at the National Library will be available to everyone who wishes to use them.
Por ser la biblioteca nacional, la biblioteca funciona como depósito legal de todo el material publicado en Irlanda. Cuando pregunté cómo estas responsabilidades se relacionan con las de la Biblioteca Británica, que también tiene obligaciones como depósito nacional de Irlanda, me enteré de que Irlanda cuenta con varios depósitos legales, muchos de los cuales están en bibliotecas universitarias. Dado que las bibliotecas universitarias no siempre están abiertas al público general, la idea es que al menos el depósito de copias en la Biblioteca Nacional estará disponible para todo aquel que desee utilizarlas.
The library is very popular during the summer months with American’s who come here to do genealogy work. For this type of research the library has holdings of parish records on microfilm with the original documents being held by individual parishes.
Al parecer, la biblioteca es muy popular durante los meses de verano con Estadounidenses que vienen a hacer trabajo de genealogía . Para este tipo de investigación la biblioteca tiene una vasta colección de registros parroquiales en microfilm, y aunque los documentos originales están en las parroquias, parece que es fácil visitar los documentos originales.
As would be expected the library also has the world’s largest collection on Irish writers, including a huge collection on W.B Yeats. It turns out that over the last several decades, the Yeats family has been gradually donating most of their material to the library, who in turn allows the world to access it.
Como era de esperar la biblioteca también tiene la colección más grande del mundo de escritores irlandeses, incluyendo una enorme colección de W.B. Yeats. Resulta que en las últimas décadas, la familia Yeats ha ido donando la mayor parte de su material a la biblioteca, que a su vez permite que el mundo pueda acceder este material.
Technological development is ongoing in the Library. They do have an online catalog, but this only holds records for material acquired since1990. Earlier holdings are in an actual card catalog, or in large books. The library also has a small, separate card catalog for bible material, and another for maps. The library is currently working on various digitization projects, including the recent launch of a new online site holding 20,000 photographs from the National Photographic Archives. Currently, there is no wi-fi in the building.
La tecnología en la biblioteca esta en proceso de desarollo. Si tienen un catálogo en línea, pero este sólo tiene registros de material adquiridos después de 1990. Los registros de fechas previas están en un catálogo de fichas, o en grandes tomos. La biblioteca también tiene un pequeño catálogo de fichas separado para material bíblico, y otro para mapas. Tampoco hay wi-fi en el edificio.

For some years now, the library has been working on organizing a number of exhibits and special events to attract visitors to the library. Every summer they organize something special on W.B. Yeats to coincide with it is an ongoing multi award winning exhibit in the library, paired with an online version of it, and a series of lunch time plays based on Yeats’ work. There is a second exhibit titled “Strangers to Citizens: The Irish in Europe”, about early migration to the UK, and continental Europe, much of it propelled by men’s desired to obtain a religious education. At other times of the year they organize lecture series, poetry readings, and other smaller exhibits.
Desde hace algunos años, la biblioteca ha estado organizando una serie de exposiciones y eventos especiales para atraer visitantes. Cada verano se organizan algo especial sobre W.B. Yeats. Este año es una exposición en la biblioteca, la cual ha ganado varios premios, junto con una versión en línea de la misma, y una serie teatral basadas en su obra, presentada la hora del almuerzo. Hay una segunda exposición titulada “Extraños a Ciudadanos: El irlandés en Europa”, sobre la primera migración hacia el Reino Unido,y Europa continental, migración que en gran parte fue impulsada por hombres que deseaban obtener una educación religiosa. En otros momentos del año organizar series de conferencias, lecturas de poesía, y otras exposiciones más pequeñas.
The library is physically located on Kildare St. right between the National Museum, and the National Gallery, this last one holding a sizable collection of Jack Yeats‘ paintings. When I asked if the building had always been the National library, I found out that the library, along with the museum made up one family’s home!
La biblioteca se encuentra físicamente en Kildare St. entre el Museo Nacional, y la Galería Nacional, este último tiene una importante colección de pinturas de Jack Yeats. Cuando pregunté si el edificio siempre había sido la Biblioteca Nacional, me enteré que la biblioteca, junto con el museo y la galería eran una sola casa familiar!
The library’s photograph archive it located in a different part of town, but I stopped by there as well, and got to see a great exhibit titled “If Ever you go to Dublin Town” which gathered black and white photography is Dublin in the 1950 and 1960.
La biblioteca incluye un archivo fotografico que se encuentra en una parte diferente de la ciudad, pero pase por allí, a ver una exposición titulada “Si alguna vez vas a la ciudad de Dublín“, que reune fotografía en blanco y negro en el Dublín de 1950, y 1960.
The central reading room is a treat in itself, with a beautiful vault ceiling, so if you’re in the area, stop by and take a look!
La sala de lectura es un placer en sí mismo, con techo de bóveda hermoso, así que si usted está en la zona, pase a echar un vistazo!
Images provided by the National Library of Ireland.
Las imagenes provienen de la Biblioteca Nacional de Irlanda.
Share and Enjoy
Mario Benedetti, 1920-2009
- by Bilingual Librarian
Mario Benedetti, Uruguayan journalist, novelist and poet passed away yesterday May 17. I’ve loved Benedetti’s work from the minute I heard his poem “Hagamos un Trato” back in the tenth grade. From there on I’ve continued to seek out his work and recommend it to others, every chance I get. I just love the beauty he always found in everyday life.
Mario Benedetti, periodista, novelista, y poeta Uruguayo ha muerto ayer, mayo 17. A mi me ha encantado su obra desde que escuche el poema “Hagamos un Trato” en una clase de español en décimo grado. De ahí en adelante siempre lo he recomendado a otros. Creo que lo que me gusta de su obra es que siempre logra encontrar belleza en los actos más simples de la vida viaria.
Hagamos un Trato
Cuando sientas tu herida sangrar
cuando sientas tu voz sollozar
cuenta conmigo
(de una canción de CARLOS PUEBLA)
Compañera
usted sabe
puede contar
conmigo
no hasta dos
o hasta diez
sino contar
conmigo
si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos
y una veta de amor
reconoce en los míos
no alerte sus fusiles
ni piense qué delirio
a pesar de la veta
o tal vez porque existe
usted puede contar
conmigo
si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo
no piense qué flojera
igual puede contar
conmigo
pero hagamos un trato
yo quisiera contar
con usted
es tan lindo
saber que usted existe
uno se siente vivo
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos
aunque sea hasta cinco
no ya para que acuda
presurosa en mi auxilio
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.
Here are a few resources/facts about his work;
- Poesia-inter.net: Mario Benedetti
- His poetry was features in the Argentine movie “El Lado Oscuro del Corazón“
- Books by Mario Benedetti
- His page of Tribute.com
- Audio to some of his poems
