Tag: Latin America’

SALALM Scholarship

 - by Bilingual Librarian

SALALM is receiving application for the SALALM Scholarship! If you are in library or archives school and are interested in Latin America and the Caribbean, this is your golden chance!

¡SALALM esta recibiendo solicitudes para la Beca SALALM! Si está estudiando bibliotecologia o archivista y está interesado ​​en América Latina y el Caribe, esta es su oportunidad perfecta.

SALALM is the Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials, and the best library group around. The scholarship will give you some money for grand school, plus a one-year membership to our organization. Joining the group will get you access to an always interesting list-serve and will connect you to all the other professionals in your area. Plus next year’s conference will be in Trinidad and Tobago!

SALALM es el Seminario sobre la Adquisición de Materiales de Bibliotecas de América Latina, y el mejor grupo de bibliotecarios a la redonda. La beca le dará un poco de dinero para sus estudios, además de una membresía de un año a nuestra organización. Al formar parte del grupo tendrá acceso a nuestro listado de correos, donde siempre hay intercambios interesantes y le permitirá conectarse con todos los profesionales en su área. ¡Además la conferencia del año próximo será en Trinidad y Tobago!

To get a taste what you can expect from out yearly conferences, see my previous postsPara obtener una muestra lo que puede esperar de las conferencias anuales, vea mis posts anterioresLibreros SALALM WorkshopENLACE-SALALM LVIChilean Protest MuralsThe Cuban Rafter Phenomenon: A Unique Sea ExodusLa Cuña; a forum for Latin American and Iberian librarians, and / y Ibero-Amerikanische Institut.

Deadline; October 30, 2011. / Fecha de vencimiento, 30 de octubre 2011.

Further details here / Más detalles aquí.

Good luck! / ¡Buena suerte!

Share and Enjoy

Research Fellow position: Inter-American Development Bank

 - by Bilingual Librarian

The Inter-American Development Bank is offering a fellowship position to work with the Bank’s Institutional Repository. This is a great opportunity for someone who knows about cataloging and taxonomies, and who is bilingual (ENG & SPA).

El Banco Interamericano de Desarrollo Banco está ofreciendo una posición beca para trabajar con su Repositorio Institucional. Esta es una excelente oportunidad para alguien que conozca acerca de catalogación y taxonomías, y quién sea bilingüe (inglés & español).

ANNEX A
TERMS OF REFERENCE – INDIVIDUAL CONSULTANT
IADB Institutional Repository
(Felipe Herrera Library & Knowledge Management Division)

Background

The Inter-American Development Bank (IDB) continues to strengthen its strategy for the implementation of international standards and good practices for the processing, storage and dissemination of Bank’s publications to facilitate access to quality and pertinent knowledge in a timely manner and enhance the visibility of the Bank’s Knowledge Products (KPs) among relevant target groups within the Bank and in LAC. One of the fundamental pieces of this strategy is the Bank Repository of Institutional Knowledge (BRIK), coordinated by the Knowledge Management Division and the Felipe Herrera Library of the Bank. Among the various aspects of the Repository Project is the implementation of a repository platform able to interact with current Bank tools and external knowledge sources which will consolidate access, and provide additional context and meaning to Bank knowledge products, in coordination with the development and implementation of a faceted controlled vocabulary and the adoption of a metadata schema compliant with international standards to facilitate classification, retrieval, and exchange.

Objective of the consultancy
Main Activities

  • Maintain controlled vocabulary files (faceted, poly-hierarchical) as needed both in hosting software (source) and within systems leveraging the source files.
  • Assist in the design, development, and monitoring of a Vocabulary Portal, researching Bank’s subject vocabulary and updating thesaurus according to current events of issues in Latin American development.
  • Continuously seek for advice and feedback in understanding Bank’s use of subject terms by specialists in project and sectorial teams.
  • Identify and upload documents into the Bank’s Institutional Repository (BRIK).
  • Review and edit metadata of documents in BRIK as assigned, adhering to cataloging standards and policies.
  • Serve as a support contact for questions related to BRIK and the controlled vocabulary, including troubleshooting and performing hands-on training for Bank personnel.
  • Work in close coordination with BRIK Repository and Vocabulary Portal teams.
  • Other activities as assigned, in support of the Repository project team.

Deliverables

  • Consistent provision of timely, high-quality service and products.
  • Updated Vocabulary file.
  • Final report including achievements and lessons learned upon completion of contract.
  • Other deliverables as required. ANNEX A

Contractual Characteristics

Type of consultancy: Research Fellow
Contract Duration: 1 year with the possibility of renewal for 1 year more
Post of Duty: Bank Headquarters – 1300 New York Ave. NW, Washington D.C.

Responsible Office and Org. Unit: Reports to BRIK Project Manager and the Felipe Herrera Library chief in Knowledge and Learning (KNL).

Requirements

Academic Degree

  • Preferably, the Research Fellow should have, or currently be pursuing, a master’s degree in one of these areas: Library Sciences, Information Sciences, Knowledge Management, Latin American Studies, or a related discipline.
  • Graduate students and recent graduates encouraged to apply.

Experience

  • Experience with taxonomy/ vocabulary development.
  • Knowledge of metadata schemas highly desired.
  • Highly proficient in conducting internet research and utilizing current web technology, etc.
  • Advanced knowledge of Microsoft Office applications (Excel, Word, PowerPoint, Outlook, etc).
  • Web-programming / website design experience a plus.

Languages

  • Proficient in both Spanish and English, written and spoken.
  • Portuguese and/ or French a plus.

Skills

  • Research Fellow should be able to multi-task and be highly organized.
  • Ability to act independently, creatively, and under own initiative.
  • Should have a clear understanding of development issues in Latin America.

Application:

  • Please send a cover letter and your CV to Kyle Strand (kyles@iadb.org) to apply to this position.

Share and Enjoy

El Biblioburro en el parque de la 93

 - by Bilingual Librarian

¡Hoy domingo el famosísimo biblioburro llega al parquet de la 93 en Bogotá! Consigo traerá la campaña “Colors, los súper héroes de nuestra época,” campaña que resalta personajes de la vida real que luchan por mejorar su comunidad.

El profesor Luis Humberto Soriano Bohórquez fue quién origino esta maravillosa idea hace ya más de 12 años. Si desea conocer un poco más de esta fabulosa historia vea aquí.

Today, Sunday, the famous biblioburro can be seen at the 93 park in Bogota! With him will come the campaign titles “Colors, the superheroes of our times.” The campaign highlights real-life characters who fight to improve their community.

Professor Luis Humberto Bohórquez Soriano is the originator of this wonderful idea, which has been around for over 12 years. If you want to learn more of this amazing story click here.

Share and Enjoy

Libreros SALALM Workshop

 - by Bilingual Librarian

Last week I was in Philly for the annual SALALM conference. I always look forward to this conference because I know I will be attending interesting panels, hearing about great projects, and meeting very dedicated librarians and vendors, all with Latin American as a background.

La semana pasada estuve en Filadelfia para la conferencia anual de SALALM. Siempre estoy esperando que ya sea hora para nuestra próxima conferencia porque sé que habrán paneles muy interesantes, oiré hablar de grandes proyectos, y me reuniré con bibliotecarios y libreros muy dedicado a su labor, todos esto con América Latina como telón de fondo.

This year, and with the help of John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), and Carlos Retta (Retta Libros), I helped organize a workshop for the Libreros (book vendors) who attend SALALM. The idea for this workshop was born last year at our yearly conference when we were again reminded about the technical services trends by which more and more of the work that used to be done by librarians in house, is now being pushed out to the vendors, a good amount of whom are not yet sure how to respond to this change.

Este año, y con la ayuda de John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), y Carlos Retta (Retta Libros) ayude a organizar un taller para los libreros que asisten a SALALM. La idea de este taller nació el año pasado en nuestra conferencia anual cuando se nos recordó sobre las tendencias en servicios técnicos donde cada vez más el trabajo que hacían bibliotecarios en sus bibliotecas ahora se le esta empujando hacia los libreros, una buena cantidad de los cuales aún no están seguros de cómo responder a este cambio.

Most of the Libreros who specialize in Latin American are small, family run businesses who don’t always have the needed resources to implement major changes into their business plans. The economy has not helped since librarian’s budgets continue to be strained. With this in mind the group of us decided to do something about the situation. Our proposed solution was two fold; we would plan and deliver a workshop at our yearly conference which focused on some issue of technical services that could help the Libreros; and secondly we created a online space where were could share information and exchange ideas. This year was our first workshop and it was a resounding success.

La mayoría de los libreros especializados en América Latina son empresas familiares pequeñas, que no siempre cuentan con los recursos necesarios para implementar grandes cambios en sus planes de negocio. La economía no ha ayudado esta situación, ya que los presupuestos de los bibliotecarios se siguen cortando. Con esto en mente decidimos hacer algo al respecto. Nuestra solución fue una propuesta doble; queremos organizar y ejecutar un taller en nuestra conferencia anual que se centra en algún tema de servicios técnicos que pueden ayudar a los libreros, y en segundo lugar hemos creado un espacio en línea donde se pueden compartir ideas e intercambiar información. Este año fue nuestro primer taller y fue un éxito rotundo.

For our first workshop we contacted Tony Harvell from UCSD to deliver a presentation on EDIFACT invoicing. For those not familiar for EDI invoicing, it’s a system by which vendors can deliver invoices in electronic form which helps librarians harvest basic bibliographic information without having to retype it, and helps speed up payment to the vendor. Tony offered general information about EDI invoicing, needed software, and other alternatives vendors can implement while preparing to offer this service.

Para nuestro primer taller contactamos a Tony Harvell de UCSD para ofrecer una presentación sobre la facturación EDIFACT. Para aquellos que no han escuchado sobre la facturación EDI, este un sistema por el cual los vendedores pueden entregar facturas en formato electrónico de los cuales los bibliotecarios pueden sacar información bibliográfica básica sin tener que volver a escribirla, también ayudan a acelerar el pago al vendedor. Tony ofreció información general sobre la facturación EDI, el software necesario y otras alternativas que se pueden aplicar mientras se prepara para ofrecer este servicio completo.

After the session most Libreros came up to us to say how useful this session had been and to express the desire that we continue these workshops. For the four of us organizing this event it was very rewarding to receive such positive feedback, and now we are all very committed to making this a yearly event. In a couple of months we will be sending our Libreros a survey gathering some pointed feedback on the session and getting suggestions for next year’s session.

Después de la sesión la mayoría de libreros se acercaron decirnos que tan útil había sido esta sesión ha sido y para expresar el deseo de que continuemos con estos talleres. Para los cuatro de nosotros organizando este evento fue muy gratificante recibir comentarios positivos, y ahora todos estamos muy comprometidos a ofrecer este taller de manera anual. En un par de meses estaremos enviando a nuestros libreros una encuesta buscando comentarios sobre el taller y sugerencias para la sesión del año entrante.

The second aspect of this project was creating an online space  we titled “Libreros SALALM” where we can share information and exchange ideas throughout the year. I anticipate that this will be a very useful tool to keep in touch since we are only able to meet in person once a year. On this site we are gathering information about changes in library’s technical services, changes in the cataloging world regarding MARC21, RDA and the like, and related announcements from major libraries such as the Library of Congress.

El segundo aspecto de este proyecto fue crear un espacio en línea que hemos titulado “Libreros SALALM” donde podemos compartir ideas e intercambiar información todo el año. Anticipo que esta será una herramienta muy útil para mantenerse en contacto ya que sólo nos podemos reunir en persona una vez al año. En esta página estamos reuniendo información sobre los cambios en los servicios técnicos de la biblioteca, cambios en el mundo la catalogación con respecto al MARC 21, RDA y otros temas similares, y anuncios relacionados con las bibliotecas mas grandes, como lo es la Biblioteca del Congreso (EE.UU).

I suspect that the challenges Latin American Libreros are facing with all the changes in technical services are probably the same ones vendors in other parts of the world are also facing. Hopefully this project, and similar ones will help ensure that our Libreros continue prospering which will in turn continue to enrich our library collections. It’s a win-win situation.

Sospecho que los desafíos que enfrentan nuestros libreros Latinoamericanos son los mismos que deben enfrentar los vendedores del resto del mundo. Esperemos que este proyecto y otros similares ayuden a garantizar que nuestros Libreros sigan prosperando, ya que a su vez continuarán enriqueciendo nuestras colecciones bibliotecarias. Es una situación donde ganamos todos.

 

Share and Enjoy

La Cocina Histórica

 - by Bilingual Librarian

The University of San Antonio Texas has created a bilingual blog titled La Cocina Histórica, to share recipes from their Mexican, Texan, and Southwestern cookbook collection, which includes items that date back to the 1700s. Every week a librarian will add a new entry which includes information on the book itself, and pictures of the recipe being made.

La Universidad de San Antonio, Texas ha creado un blog bilingüe, titulado La Cocina Histórica, para compartir recetas  mexicanas, tejanas, y del suroeste de los EE.UU., algunos de los cuales remontan a los 1700. Cada semana un bibliotecario agregará una nueva entrada que incluye información sobre el libro, y fotos de la preparación de estas receta.

The blog includes some great recipes; here’s an entry all about salsas from a 1831 book titled “El cocinero mexicano ó Colección de las mejores recetas para guisar al estilo americano : y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” The most recent entry is for strawberry soup!

El blog incluye excelentes recetas; aquí hay una entrada sobre salsas sacada de un libro de 1831,titulado ”El cocinero mexicano ó Colección de las Mejores Recetas para guisar al estilo americano: y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” La entrada más reciente es para sopa de fresa!

There are also a few entries highlighting other similar collections on the web. This entry guides you to the University of Nevada, Las Vegas’ online collection of dining menus.

También hay algunas entradas destacando otras colecciones similares en la web. Aquí hay una entrada a la Universidad de Nevada, Las Vegas destacando su colección en línea de menús de restaurantes.

Buen provecho!

Share and Enjoy

24a Feria Internacional del Libro de Bogotá

 - by Bilingual Librarian

Last week I was back home for the 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! I’ve attended this fair before as a kid, but this was my first attendance in a professional capacity. As a “Visitante Professional” I was invited to purchase material for my library, meet new vendors, and network with other information professionals working with Latin American material.

¡La semana pasada estuve de regreso en Colombia para la 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! Ya había asistido a esta feria de niña, pero esta fue mi primera visita en capacidad profesional. Como “Visitante Profesional” fui invitada a comprar material para mi biblioteca, conocer nuevos proveedore y establecer contractos profesionales de la información que trabajan con material de Américan Latina.


The book fair in Bogotá is the third largest in Latin America (after Guadalajara and Buenos Aires), and this year’s guest of honor was Ecuador. I got a chance to attend the official opening of the fair, who’s special guest included Colombia’s president Juan Manuel Santos, Ecuador’s president Rafael Correa, Colombia’s former president Belizario Betancur, and Colombia’s minister of education/acting mayor of Bogotá Maria Fernanda Campo.

La feria del libro en Bogotá es la tercera más grande en América Latina (después de Guadalajara y Buenos Aires), y el invitado de honor este año fue Ecuador. Tuve la oportunidad de asistir a la inauguración oficial de la feria, cuyos invitados especiales incluyeron el presidente de Colombia Juan Manuel Santos, el presidente Ecuatoriano Rafael Correa, el ex-presidente de Colombia Belisario Betancur, y la ministra de Educación de Colombiana y alcaldesa encargada de Bogotá, María Fernanda Campo.

The inauguration was a bit long with every panelist spending about 10 minutes personally thanking about 10 other people for the opportunity to speak at this event, but very interesting otherwise since it signals the warming of relations between Colombia and Ecuador. The two countries had gone through a scuffle three years ago when Colombia crossed into Ecuadorian territory chasing after a leader of the FARC. But things seems much improved now, and both presidents repeatedly expressed their desire to strengthen this friendship and help each other out.

La inauguración estuvo un poco larga ya que cada panelista se tomo unos 10 minutos personalmente agradeciendo como10 personas más por la oportunidad de hablar en este evento. De cualquier manera el evento estuvo muy interesante ya que señala el acercamiento entre Colombia y Ecuador. Hace tres anos los dos países habían pasado por un disgusto cuando tropas Colombianas cruzaron a territorio ecuatoriano persiguiendo a un líder de las FARC. Pero las cosas parecen estar mejorando y los dos presidentes expresaron repetidamente su deseo de fortalecer esta amistad y ayudarse mutuamente.

President Correa was at the fair as president, but also as author, and this was the launching pad for his new book “Ecuador: de Banana Republic a la no república.” And although these two presidents embrace different political agendas, both seemed open minded enough to listen to the political views of the other. Unfortunately just as I was leaving this event I overheard some women at the fair saying they wouldn’t read or accept Correa’s book even if it was given to them for free.

Presidente Correa no solo fue en la feria como presidente, sino también como autor. La feria fue la plataforma de lanzamiento para su nuevo libro ”Ecuador: de Banana Republic a la no república.” Y aunque estos dos presidentes abarcan  diferentes agendas políticas, los dos  estuvieron dispuestos a escuchar la ideología política de el otro. Lamentablemente justo cuando estaba saliendo de este evento escuché algunas mujeres en la feria diciendo que no leerían o aceptarían el libro de Correa, incluso si fuese regalado.

My trip was short, but I accomplished everything I had set out to do. The first thing on my list was getting a subscription to a database that would offer me access to Colombia’s legislation. Once that was done I visited a number of the university press’ stands where I found some very interesting books about Colombia in the international realm and about the country’s business relationships. I also found the latest issue of the “Revista Interamericana de Bibliotecología” which includes a photograph I took in Medellín last year.

Mi viaje fue corto pero logre todo lo que me había propuesto hacer. Lo primero en mi lista era conseguir una suscripción a una base de datos que me ofreciera el acceso a la legislación Colombiana. Una vez hecho esto visité varios de los stands de las editoriales universitarias donde he encontrado algunos libros muy interesantes sobre Colombia en el ámbito internacional y sobre las relaciones comerciales del país. También encontré el último número de la “Revista Interamericana de Bibliotecología“, que incluye una fotografía que tomé en Medellín el año pasado.

I’m already looking forward to next year’s Feria del Libro!

¡Ya estoy esperando la Feria del Libro del año entrante!

 

Share and Enjoy

Navegador Jurídico Internacional

 - by Bilingual Librarian

Navegador Jurídico Internacional es un sitio web creado por el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM que ofrece toda clase de recursos jurídicos sobre México y el resto del mundo. En la pagina inicial del sitio encontrara enlaces a la constitución actual de México, y a otras versiones mas antiguas. También encontrara una breve descripción de la organización gubernamental y enlaces a cada agencia. Algunos de los enlaces que encontrara lo refiriran a la presidencia, embajadas y consulados, el senado, y la corte suprema de la nación, entre otras.

Navegador Jurídico Internacion (International Legal Browser) is a web site created by the Institute for Legal Researchof UNAM offering all sorts of legal resources on Mexico and the rest of the world. On the index page you will find links to Mexico’s current constitution, and previous versions. You’ll also find a brief description of how the governmental is organized and links to each agency. Some of the links you’ll find will refer you to informacion about the presidencyembassies and consulates, the senate, and the supreme court, among others.

El sitio igualmente ofrece un resume de  mas o menos la misma información de muchos otros paises, haciendo énfasis en los países del continente americano, el caribe, y Europa. También hay una pagina que ofrece legislacion de los paises en las americas y el caribe. Ademas el sitio ofrece enlaces a varias de las organizaciones internacionales relacionados con es campo, tales como son las Amnistía Internacional, la OEA, y el Comité Internacional de la Cruz Roja, entre otros.

The site also offers a summary of  more or less the same information for many other countries, focusing on countries in the Americas, the Caribbean, and Europe. There is also a page that offers legislation of the countries in the Americas and the Caribbean. In addition the site offers links to several international organizationsrelated to  the legal field, such as Amnesty International, the OAS and the International Committee of the Red Cross, among others.

Este navegador jurídico también le ofrece enlaces a un numero de institutos de investigación jurídica, escuelas de derecho, y varias bibliotecas que coleccionan material jurídico.

The Legal browser also offers links to a number of legal research instituteslaw schools and several libraries that collect legal material.

 

Share and Enjoy

RueFind

 - by Bilingual Librarian

I just received an email from Thabo Jakavula who shared this great site called RueFind. The site is a Google map that gathers images and information about interesting sites around the world. The map is covered in small images which you can click on to see a little more information about the site.

Acabo de recibir un correo electrónico de Thabo Jakavula quien me compartió este gran sitio web llamado RueFind. El sitio es un mapa de Google que recoge imágenes e información sobre sitios de interés en todo el mundo. El mapa está cubierto de pequeñas imágenes sobre las que puedes hacer clic para ver un poco más de información sobre el sitio.

Starting from the homepage you can also browse through the more popular cities, and see what attractions each one offers. On the right hand side you will also find other categories to browse through such as museums, lighthouses, castles, etc. A search for libraries only yielded one result.

A partir de la página principal también se puede navegar a través de las ciudades más populares y ver lo que cada una ofrece en atracciones. Al lado derecho también encontrará otras categorías tales como museos, faros, castillos, etc. Una búsqueda de bibliotecas sólo se dio un resultado.

I really like how visual this site is and the photographs are beautiful, although I do think the descriptions of the places are a bit short. Maybe a link out to the wikipedia entry for each site would help. The coverage also heavily focuses on North American and Western Europe, with little information for the rest of the world. Still, it’s a great site, and worth visiting.

A mi me gusta que este sitio es tan visual y las fotos son hermosas, aunque yo creo que las descripciones de los lugares son un poco cortas. Tal vez un enlace a la entrada de Wikipedia para cada sitio ayudaría. La cobertura se enfoca en gran medida en América del Norte y Europa Occidental, con poca información sobre el resto del mundo. Aún así es un gran sitio y vale la pena visitarlo.

This is a participatory site and everyone can join in to help contribute images, and information.

Este es un sitio participativo y todo el mundo pueden unirse para ayudar a contribuir imágenes e información.

Share and Enjoy

Newspaper Map

 - by Bilingual Librarian

I just discovered this cool site that help you find newspapers across the globe! Newspaper Map is very easy to use, and color coordinated to make things easy to find. The different colors of the pins represent the language of the original newspaper, and the site allows you to navigate in English, German, or Japanese.

Acabo de descubrir este excelente sitio que le ayudará a encontrar periódicos de todo el mundo! Newspaper Map es muy fácil de usar y esta coordinado por para facilitar la búsqueda. Los diferentes colores de los alfileres representan el idioma original del diario y el sitio le permite navegar en Inglés, alemán o japonés.

You can begin looking for newspapers by clicking on the pins across the map. Each pin will give you the name of the newspaper, and will offer you the option of reading the site in multiple languages. And in order to get a closer look at the pins, you can zoom in on a specific region. You can also use the search box to look for specific titles, or search by address.

Puede comenzar a ojear los periódicos haciendo clic en los alfileres a través del mapa. Cada alfiler le dará el nombre del periódico y le ofrecerá la opción de leer el sitio en varios idiomas. Y con el fin de conseguir una mirada más de cerca a los alfileres, puede ampliar cada región. También puede utilizar el cuadro de búsqueda para buscar títulos específicos, o buscar por dirección.

As I browse the site I’m finding newspapers I’ve never heard of, but I also don’t see other newspapers I do know of. The site is still in beta, so hopefully more and more newspapers will be added over time.

Mientras navego el sitio estoy encontrando periódicos que nunca he oído nombrar, pero también me doy cuenta que faltan otros que si sé existen. El sitio está todavía en fase beta así es que espero que con el tiempo agreguen más y más periódicos.

03/17/2011 – I’ve just been informed that there is now a version of Newspaper Map in Spanish! Access it here. And they have mobile versions in many more languages.

03/17/2011 – ¡Me acaban de informar que ahora hay una versión de Newspaper Maps en Español! Aceda a ella aquí. También tienen versiones móviles en muchos otros idiomas.

Share and Enjoy

ENLACE-SALALM LVI

 - by Bilingual Librarian

SALALM stands for the Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials and every year we gather for an amazing conference dealing with all things related to libraries and Latin America. During past conferences I’ve learned about digital collections dealing with the Cuban Rafters phenomenon and protest murals in Chile, and work to change Library of Congress Classification treating coca plants for traditional uses. I’ve also met some amazing librarians and book vendors from across the world.

El SALALM es el Seminario de Adquisiciones de Materiales Latinoamericanos para Bibliotecas y cada año nos reunimos para una conferencia increíble tratando todo lo relacionado con bibliotecas y América Latina. En conferencias anteriores he aprendido acerca de colecciones digitales que tratan con el fenómeno de los balseros cubanos y murales de protesta en Chile, y acerca del trabajo para cambiar la Clasificación de la Biblioteca del Congreso en cuanto al trato de planta de coca para usos tradicionales. También he conocido bibliotecarios y vendedores de libros increíble de todo el mundo.

Every year SALALM offers assistance for a few librarians in Latin American to assist the conference through a scholarship known as ENLACE. This years conference will be held in Philadelphia, May 28 – June 1, 2011. Below you will find all the information to apply (in Spanish, Portuguese, and English) and be aware that the deadline is next week, January 21, 2011. Good luck!

Cada año SALALM ofrece asistencia para un par de bibliotecarios radicados en América Latina para asistir a la conferencia a través de una beca conocida como ENLACE. Este año la conferencia se llevará a cabo en Filadelfia, mayo 28 a junio 1, 2011. A continuación encontrará toda la información para aplicar (en español, portugués e Inglés) y tenga en cuenta que la fecha límite es la semana que viene, 21 de enero de 2011. ¡Buena suerte!

Share and Enjoy