Tag: Books’

The Library of Congress on C-SPAN

 - by Bilingual Librarian

Here’s a great documentary about the Library of Congress which C-SPAN has made available for free! The documentary is an hour and a half and showcases the marvels of the collection, including many interesting stories about specific items, and the Jefferson building. If you have already visited the LOC this documentary will give you lots of additional information and closeup views of the art in the buildings and the treasures of the collection. If you haven’t been to the LOC yet, this documentary will certainly whet you appetite.

Aquí hay un gran documental sobre la Biblioteca del Congreso que C-SPAN ha puesto a disposición de forma gratuita! El documental dura hora y media y muestra las maravillas de la colección, incluyendo muchas historias interesantes sobre piezas específicas, y el edificio Jefferson. Si ya ha visitado el LOC este documental le dará mucha más información y le permitirá ver de cerca el arte y detalles del edificios y los tesoros de la colección. Si aun no visita la LOC, este documental sin duda le abrirá el apetito para visitar.

See the whole video here / Vea el vídeo completo aquí

Here is a previous post I wrote about my first visit to the LOC.

Aquí está un artículo anterior escribí acerca de mi primera visita a la LOC.

Share and Enjoy

13 Things You Pay For That Your Library Has For Free

 - by Bilingual Librarian

A few days ago the SF Gate came up with a list of 13 things we use and pay for on a regular basis that we could be getting for free at the library. The items included are;

Hace unos días SF Gate publicó una lista de 13 cosas que usamos y por las que pagamos regularmente que podríamos obtener de forma gratuita en la biblioteca. Su lista incluía;

  1. Book \ Libros
  2. Magazines \ Revistas
  3. Audio \ Audio
  4. Periodicals \ Publicaciones periódicas
  5. Access to a librarian 24/7 \ Acceso a un bibliotecologo las 24 horas del día
  6. Internet and wi-fi \ Internet and wi-fi
  7. Movies \ Cine
  8. Language learning material \ Material de aprendizaje de idiomas
  9. Job preparation material \ Material para búsqueda y preparación laboral
  10. Genealogy information \ Información genealógica
  11. Parenting material \ Material para crianza de hijos
  12. Databases \ Bases de datos
  13. “Other services” which include notary services, tax forms, and voter registrations forms, among other things \ Otros servicios, que incluyen servicios notariales, declaraciones de impuestos y formularios de inscripción para votantes, entre otras cosas

I would add to this list; \ Yo añadiría a esta lista;

  1. Community networking \ Espacio para crear comunidad
  2. Craft learning \ Aprendizaje de manualidades
  3. Cultural events, including lectures, author readings, movie screenings, concerts, exhibits, etc. \ Eventos culturales, como conferencias, lecturas de autores, proyecciones de películas, conciertos, exposiciones, etc.
  4. Literacy classes \ Clases de alfabetización
  5. Computers/internet classes \ Clases de computadores e Internet
  6. Children services, including story time \ Servicios para niños, incluyendo hora de lectura
  7. Inter-Library services \ Servicio de prestamos interbibliotecarios
  8. Meeting rooms \ Salón de reuniones
  9. Citizenship resources \ Recursos para la ciudadanía
  10. Help with homework \ Ayuda con las tareas

I’m sure that if I spent a little more time on this I could make this list much longer. Just another small example of my libraries are so important to every community!

Estoy segura de que si pasara un poco más de tiempo con esta lista la podría hacer mucho más larga. ¡Sólo otro pequeño ejemplo de como nuestras bibliotecas son tan importantes para todas las comunidades!

Share and Enjoy

Apps for the New York Public Library

 - by Bilingual Librarian

The New York Public Library is releasing a number of new apps to give you better access to their collection. The apps are designed to do a number of things;

La Biblioteca Pública de Nueva York está lanzando una serie de nuevas aplicaciones para darle mejor acceso a su colección. Las aplicaciones están diseñadas para hacer una serie de cosas;

  • NYPL Mobile connects you to the online public catalog allowing you to request material and give you directions to the branch library that has the item you are looking for. / NYPL Móvil que se conecta con el catálogo público en línea y le permite solicitar material y le dará direcciones a la sucursal de la biblioteca que tiene el artículo que está buscando.
  • Biblion is an online publication for the iPad which offers stories about the libraries collections and commentary about their significance. / Biblion es una publicación en línea para el iPad que ofrece historias sobre las colecciones de las bibliotecas y comentarios sobre su significado.
  • Find the Future is another game app connected to an exhibit at the main research library at Fifth Ave. The game asks users to find various objects and books within the collection and awards points for photographing them. / Encuentre el Futuro es otra aplicación de un juego conectado a una exposición en la biblioteca de investigación principal sobre Fifth Ave. El juego pide a los usuarios encontrar varios objetos y libros de la colección y le da puntos  por fotografiarlos.

Currently these apps are only available for Apple devices, but the Droid version should be arriving in the fall. All apps are free.

Actualmente estas aplicaciones sólo están disponibles para los dispositivos de Apple, pero la versión Droid debe llegar en el otoño. Todas las aplicaciones son gratuitas.

You can read more about these apps from this NY Times article.

Puede leer más sobre estas aplicaciones de este artículo del New York Times.

Share and Enjoy

Libreros SALALM Workshop

 - by Bilingual Librarian

Last week I was in Philly for the annual SALALM conference. I always look forward to this conference because I know I will be attending interesting panels, hearing about great projects, and meeting very dedicated librarians and vendors, all with Latin American as a background.

La semana pasada estuve en Filadelfia para la conferencia anual de SALALM. Siempre estoy esperando que ya sea hora para nuestra próxima conferencia porque sé que habrán paneles muy interesantes, oiré hablar de grandes proyectos, y me reuniré con bibliotecarios y libreros muy dedicado a su labor, todos esto con América Latina como telón de fondo.

This year, and with the help of John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), and Carlos Retta (Retta Libros), I helped organize a workshop for the Libreros (book vendors) who attend SALALM. The idea for this workshop was born last year at our yearly conference when we were again reminded about the technical services trends by which more and more of the work that used to be done by librarians in house, is now being pushed out to the vendors, a good amount of whom are not yet sure how to respond to this change.

Este año, y con la ayuda de John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), y Carlos Retta (Retta Libros) ayude a organizar un taller para los libreros que asisten a SALALM. La idea de este taller nació el año pasado en nuestra conferencia anual cuando se nos recordó sobre las tendencias en servicios técnicos donde cada vez más el trabajo que hacían bibliotecarios en sus bibliotecas ahora se le esta empujando hacia los libreros, una buena cantidad de los cuales aún no están seguros de cómo responder a este cambio.

Most of the Libreros who specialize in Latin American are small, family run businesses who don’t always have the needed resources to implement major changes into their business plans. The economy has not helped since librarian’s budgets continue to be strained. With this in mind the group of us decided to do something about the situation. Our proposed solution was two fold; we would plan and deliver a workshop at our yearly conference which focused on some issue of technical services that could help the Libreros; and secondly we created a online space where were could share information and exchange ideas. This year was our first workshop and it was a resounding success.

La mayoría de los libreros especializados en América Latina son empresas familiares pequeñas, que no siempre cuentan con los recursos necesarios para implementar grandes cambios en sus planes de negocio. La economía no ha ayudado esta situación, ya que los presupuestos de los bibliotecarios se siguen cortando. Con esto en mente decidimos hacer algo al respecto. Nuestra solución fue una propuesta doble; queremos organizar y ejecutar un taller en nuestra conferencia anual que se centra en algún tema de servicios técnicos que pueden ayudar a los libreros, y en segundo lugar hemos creado un espacio en línea donde se pueden compartir ideas e intercambiar información. Este año fue nuestro primer taller y fue un éxito rotundo.

For our first workshop we contacted Tony Harvell from UCSD to deliver a presentation on EDIFACT invoicing. For those not familiar for EDI invoicing, it’s a system by which vendors can deliver invoices in electronic form which helps librarians harvest basic bibliographic information without having to retype it, and helps speed up payment to the vendor. Tony offered general information about EDI invoicing, needed software, and other alternatives vendors can implement while preparing to offer this service.

Para nuestro primer taller contactamos a Tony Harvell de UCSD para ofrecer una presentación sobre la facturación EDIFACT. Para aquellos que no han escuchado sobre la facturación EDI, este un sistema por el cual los vendedores pueden entregar facturas en formato electrónico de los cuales los bibliotecarios pueden sacar información bibliográfica básica sin tener que volver a escribirla, también ayudan a acelerar el pago al vendedor. Tony ofreció información general sobre la facturación EDI, el software necesario y otras alternativas que se pueden aplicar mientras se prepara para ofrecer este servicio completo.

After the session most Libreros came up to us to say how useful this session had been and to express the desire that we continue these workshops. For the four of us organizing this event it was very rewarding to receive such positive feedback, and now we are all very committed to making this a yearly event. In a couple of months we will be sending our Libreros a survey gathering some pointed feedback on the session and getting suggestions for next year’s session.

Después de la sesión la mayoría de libreros se acercaron decirnos que tan útil había sido esta sesión ha sido y para expresar el deseo de que continuemos con estos talleres. Para los cuatro de nosotros organizando este evento fue muy gratificante recibir comentarios positivos, y ahora todos estamos muy comprometidos a ofrecer este taller de manera anual. En un par de meses estaremos enviando a nuestros libreros una encuesta buscando comentarios sobre el taller y sugerencias para la sesión del año entrante.

The second aspect of this project was creating an online space  we titled “Libreros SALALM” where we can share information and exchange ideas throughout the year. I anticipate that this will be a very useful tool to keep in touch since we are only able to meet in person once a year. On this site we are gathering information about changes in library’s technical services, changes in the cataloging world regarding MARC21, RDA and the like, and related announcements from major libraries such as the Library of Congress.

El segundo aspecto de este proyecto fue crear un espacio en línea que hemos titulado “Libreros SALALM” donde podemos compartir ideas e intercambiar información todo el año. Anticipo que esta será una herramienta muy útil para mantenerse en contacto ya que sólo nos podemos reunir en persona una vez al año. En esta página estamos reuniendo información sobre los cambios en los servicios técnicos de la biblioteca, cambios en el mundo la catalogación con respecto al MARC 21, RDA y otros temas similares, y anuncios relacionados con las bibliotecas mas grandes, como lo es la Biblioteca del Congreso (EE.UU).

I suspect that the challenges Latin American Libreros are facing with all the changes in technical services are probably the same ones vendors in other parts of the world are also facing. Hopefully this project, and similar ones will help ensure that our Libreros continue prospering which will in turn continue to enrich our library collections. It’s a win-win situation.

Sospecho que los desafíos que enfrentan nuestros libreros Latinoamericanos son los mismos que deben enfrentar los vendedores del resto del mundo. Esperemos que este proyecto y otros similares ayuden a garantizar que nuestros Libreros sigan prosperando, ya que a su vez continuarán enriqueciendo nuestras colecciones bibliotecarias. Es una situación donde ganamos todos.

 

Share and Enjoy

La Cocina Histórica

 - by Bilingual Librarian

The University of San Antonio Texas has created a bilingual blog titled La Cocina Histórica, to share recipes from their Mexican, Texan, and Southwestern cookbook collection, which includes items that date back to the 1700s. Every week a librarian will add a new entry which includes information on the book itself, and pictures of the recipe being made.

La Universidad de San Antonio, Texas ha creado un blog bilingüe, titulado La Cocina Histórica, para compartir recetas  mexicanas, tejanas, y del suroeste de los EE.UU., algunos de los cuales remontan a los 1700. Cada semana un bibliotecario agregará una nueva entrada que incluye información sobre el libro, y fotos de la preparación de estas receta.

The blog includes some great recipes; here’s an entry all about salsas from a 1831 book titled “El cocinero mexicano ó Colección de las mejores recetas para guisar al estilo americano : y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” The most recent entry is for strawberry soup!

El blog incluye excelentes recetas; aquí hay una entrada sobre salsas sacada de un libro de 1831,titulado ”El cocinero mexicano ó Colección de las Mejores Recetas para guisar al estilo americano: y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” La entrada más reciente es para sopa de fresa!

There are also a few entries highlighting other similar collections on the web. This entry guides you to the University of Nevada, Las Vegas’ online collection of dining menus.

También hay algunas entradas destacando otras colecciones similares en la web. Aquí hay una entrada a la Universidad de Nevada, Las Vegas destacando su colección en línea de menús de restaurantes.

Buen provecho!

Share and Enjoy

24a Feria Internacional del Libro de Bogotá

 - by Bilingual Librarian

Last week I was back home for the 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! I’ve attended this fair before as a kid, but this was my first attendance in a professional capacity. As a “Visitante Professional” I was invited to purchase material for my library, meet new vendors, and network with other information professionals working with Latin American material.

¡La semana pasada estuve de regreso en Colombia para la 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! Ya había asistido a esta feria de niña, pero esta fue mi primera visita en capacidad profesional. Como “Visitante Profesional” fui invitada a comprar material para mi biblioteca, conocer nuevos proveedore y establecer contractos profesionales de la información que trabajan con material de Américan Latina.


The book fair in Bogotá is the third largest in Latin America (after Guadalajara and Buenos Aires), and this year’s guest of honor was Ecuador. I got a chance to attend the official opening of the fair, who’s special guest included Colombia’s president Juan Manuel Santos, Ecuador’s president Rafael Correa, Colombia’s former president Belizario Betancur, and Colombia’s minister of education/acting mayor of Bogotá Maria Fernanda Campo.

La feria del libro en Bogotá es la tercera más grande en América Latina (después de Guadalajara y Buenos Aires), y el invitado de honor este año fue Ecuador. Tuve la oportunidad de asistir a la inauguración oficial de la feria, cuyos invitados especiales incluyeron el presidente de Colombia Juan Manuel Santos, el presidente Ecuatoriano Rafael Correa, el ex-presidente de Colombia Belisario Betancur, y la ministra de Educación de Colombiana y alcaldesa encargada de Bogotá, María Fernanda Campo.

The inauguration was a bit long with every panelist spending about 10 minutes personally thanking about 10 other people for the opportunity to speak at this event, but very interesting otherwise since it signals the warming of relations between Colombia and Ecuador. The two countries had gone through a scuffle three years ago when Colombia crossed into Ecuadorian territory chasing after a leader of the FARC. But things seems much improved now, and both presidents repeatedly expressed their desire to strengthen this friendship and help each other out.

La inauguración estuvo un poco larga ya que cada panelista se tomo unos 10 minutos personalmente agradeciendo como10 personas más por la oportunidad de hablar en este evento. De cualquier manera el evento estuvo muy interesante ya que señala el acercamiento entre Colombia y Ecuador. Hace tres anos los dos países habían pasado por un disgusto cuando tropas Colombianas cruzaron a territorio ecuatoriano persiguiendo a un líder de las FARC. Pero las cosas parecen estar mejorando y los dos presidentes expresaron repetidamente su deseo de fortalecer esta amistad y ayudarse mutuamente.

President Correa was at the fair as president, but also as author, and this was the launching pad for his new book “Ecuador: de Banana Republic a la no república.” And although these two presidents embrace different political agendas, both seemed open minded enough to listen to the political views of the other. Unfortunately just as I was leaving this event I overheard some women at the fair saying they wouldn’t read or accept Correa’s book even if it was given to them for free.

Presidente Correa no solo fue en la feria como presidente, sino también como autor. La feria fue la plataforma de lanzamiento para su nuevo libro ”Ecuador: de Banana Republic a la no república.” Y aunque estos dos presidentes abarcan  diferentes agendas políticas, los dos  estuvieron dispuestos a escuchar la ideología política de el otro. Lamentablemente justo cuando estaba saliendo de este evento escuché algunas mujeres en la feria diciendo que no leerían o aceptarían el libro de Correa, incluso si fuese regalado.

My trip was short, but I accomplished everything I had set out to do. The first thing on my list was getting a subscription to a database that would offer me access to Colombia’s legislation. Once that was done I visited a number of the university press’ stands where I found some very interesting books about Colombia in the international realm and about the country’s business relationships. I also found the latest issue of the “Revista Interamericana de Bibliotecología” which includes a photograph I took in Medellín last year.

Mi viaje fue corto pero logre todo lo que me había propuesto hacer. Lo primero en mi lista era conseguir una suscripción a una base de datos que me ofreciera el acceso a la legislación Colombiana. Una vez hecho esto visité varios de los stands de las editoriales universitarias donde he encontrado algunos libros muy interesantes sobre Colombia en el ámbito internacional y sobre las relaciones comerciales del país. También encontré el último número de la “Revista Interamericana de Bibliotecología“, que incluye una fotografía que tomé en Medellín el año pasado.

I’m already looking forward to next year’s Feria del Libro!

¡Ya estoy esperando la Feria del Libro del año entrante!

 

Share and Enjoy