Category:Language’

13 Things You Pay For That Your Library Has For Free

 - by Bilingual Librarian

A few days ago the SF Gate came up with a list of 13 things we use and pay for on a regular basis that we could be getting for free at the library. The items included are;

Hace unos días SF Gate publicó una lista de 13 cosas que usamos y por las que pagamos regularmente que podríamos obtener de forma gratuita en la biblioteca. Su lista incluía;

  1. Book \ Libros
  2. Magazines \ Revistas
  3. Audio \ Audio
  4. Periodicals \ Publicaciones periódicas
  5. Access to a librarian 24/7 \ Acceso a un bibliotecologo las 24 horas del día
  6. Internet and wi-fi \ Internet and wi-fi
  7. Movies \ Cine
  8. Language learning material \ Material de aprendizaje de idiomas
  9. Job preparation material \ Material para búsqueda y preparación laboral
  10. Genealogy information \ Información genealógica
  11. Parenting material \ Material para crianza de hijos
  12. Databases \ Bases de datos
  13. “Other services” which include notary services, tax forms, and voter registrations forms, among other things \ Otros servicios, que incluyen servicios notariales, declaraciones de impuestos y formularios de inscripción para votantes, entre otras cosas

I would add to this list; \ Yo añadiría a esta lista;

  1. Community networking \ Espacio para crear comunidad
  2. Craft learning \ Aprendizaje de manualidades
  3. Cultural events, including lectures, author readings, movie screenings, concerts, exhibits, etc. \ Eventos culturales, como conferencias, lecturas de autores, proyecciones de películas, conciertos, exposiciones, etc.
  4. Literacy classes \ Clases de alfabetización
  5. Computers/internet classes \ Clases de computadores e Internet
  6. Children services, including story time \ Servicios para niños, incluyendo hora de lectura
  7. Inter-Library services \ Servicio de prestamos interbibliotecarios
  8. Meeting rooms \ Salón de reuniones
  9. Citizenship resources \ Recursos para la ciudadanía
  10. Help with homework \ Ayuda con las tareas

I’m sure that if I spent a little more time on this I could make this list much longer. Just another small example of my libraries are so important to every community!

Estoy segura de que si pasara un poco más de tiempo con esta lista la podría hacer mucho más larga. ¡Sólo otro pequeño ejemplo de como nuestras bibliotecas son tan importantes para todas las comunidades!

Share and Enjoy

Practicing English: Volunteer opportunity wanted

 - by Bilingual Librarian

Eva, an IT Librarian and program coordinator is looking for an opportunity to improve her English. She is currently based in Hungary and wants to volunteer at a library where she can put her professional skills to good use, while practicing her language skill. Because of her geographical location she would like to volunteer in Europe, preferably somewhere in the UK.

Eva, una bibliotecaria de TI y  coordinador de programas está buscando una oportunidad para mejorar su inglés. Actualmente Eva vive en Hungría y quiere  encontrar un voluntariado en una biblioteca donde pueda poner sus habilidades profesionales para un buen uso,mientras que práctica sus habilidades lingüísticas. Debido a su ubicación geográfica ella preferiría hacer un voluntariado en Europa, preferentemente en algún lugar del Reino Unido.

Any takers? This would be an excelente oportunity for a professional and cultural exchange, and she’s willing to volunteer!

¿Alguno de ustedes puede ayudarla? Esta sería una oportunidad excelente para un intercambio profesional y cultural, y Eva está dispuesta ser voluntaria!

If you can offer her this opportunity, or know someone who can help, please pass on this post. For offers or advice, please contact heather@helpalibrarian.com.

Si usted le puede ofrecer esta oportunidad, o conoce a alguien quien pueda ayudar, por favor, pásele este mensaje. Para ofertas o sugerencias por comunicarse con heather@helpalibrarian.com.

Share and Enjoy

Language Learning at the Library

 - by Bilingual Librarian

A couple of days ago my friend Liz called with a work related questions; Her employer wants to offer all the employees at this business the opportunity to improve their English, and she wanted suggestions. (I love that all my friends are regularly turning to their librarian friend for all sorts of questions!)

My first thought was her local community college. The community college usually offers a wide range of courses at an affordable price and tend to offer classes during the day and the evening, thus accommodating almost anyone’s schedule. Bunker Hill Community College in Boston has even started offering courses literally in the middle of the night to accommodate even the most demanding schedules. The other advantage of the community college is that you don’t have to be enrolled in a full program, you can just take a couple courses here and there for life enrichment.

My second though was to take advantage of the resources of her local public library. As far as I can tell, all public libraries in the USA have some language learning material, either to improve your English or to learn another language. These language sections are usually well labeled, but if you can’t find them, ask the librarian. Many of these courses are tools such as language aids on CDs, videos, and workbooks, and all should circulate.

But this isn’t all, some public libraries offer language learning software accessible with your public library ID and password from the comfort of your home. The BPL offers me access to Powerspeak and Auralog, both programs that will teach me Spanish, French, Mandarin, German, Dutch, and ESOL, all for free and from the comfort of my kitchen table!

And if all this isn’t enough, go visit your local public library and find their language learning center. Most public libraries have computer terminals loaded with state of the art equipment and software that will help you learn a new language or improve on a language you already know.  Chances are you might even find a group of people who meet at the library to practice a language ; you can join them as well.

Of course, these courses might not be sophisticated enough for some people’s language needs, but they are an excellent starting point.

Hace un par de días mi amiga Liz me llamo con una serie de preguntas relacionadas su trabajo; su empleador quiere ofrecerle a todos los empleados de este negocio la oportunidad de mejorar su Inglés, y ella quería sugerencias. (Me encanta que todos mis amigos regularmente llaman a su amiga bibliotecaria para todo tipo de preguntas!)

Mi primera idea fue su “community college”. El community college por lo general ofrece una amplia gama de cursos a un precio asequible y tienden a ofrecer clases durante el día y la noche, horario que permite acomodar al horario de casi todos. Bunker Hill Community College en Boston ha comenzado a ofrecer clases literalmente a media noche, logrando acomodar hasta los horarios más exigentes. La otra ventaja del community college es que usted no tiene que estar inscrito en un programa completo, en vez puede tomar un par de cursos aquí y allá como enriquecimiento personal.

Mi segunda idea es aprovechar los recursos de su biblioteca pública. Hasta donde me consta, todas las bibliotecas públicas en los EE.UU. tienen algo de material para aprendizaje de idiomas, ya sea para mejorar su inglés o para aprender otro idioma. Estas secciones lingüísticas suelen estar bien demarcadas, pero si no puede encontrarlas, solicite ayuda de un bibliotecario. Muchos de estos cursos son herramientas tales lecciones en CDs, videos y libros, y todos deben circular.

Pero esto no es todo, algunas bibliotecas públicas ofrecen software para aprender idiomas que son accesibles con su numero de la biblioteca pública y la contraseña, y son accesibles desde la comodidad de su hogar. La BPL me ofrece acceso a Powerspeak y Auralog, dos programas que me enseñan español, francés, mandarín, alemán, holandés, e ingles para quienes hablan otros idiomas (ESOL), todos de forma gratuita y desde la comodidad de mi mesa de cocina!

Y si todo esto no es suficiente, vaya a visitar su biblioteca pública y busque su centro de aprendizaje de idiomas. La mayoría de las bibliotecas públicas tienen terminales de computadora cargada con la tecnología y software mas reciente que le ayudarán a aprender un nuevo idioma o mejorar una lengua que ya conoce. Incluso es probable que pueda encontrar un grupo de personas que se reúnen en la biblioteca para practicar un idioma, podría unirseles también.

Por supuesto estos cursos no siempre serán lo suficientemente sofisticados para las necesidades lingüísticas de todos, pero son un excelente punto de partida.

Share and Enjoy

Virtual Keyboards for Google Searching

 - by Bilingual Librarian

Google just announced a new tool that will help us search the web in languages other than English. If you use Google search in any of the non-English languages that Google supports you should see a small icon which when clicked on, should pop-up a small keyboard in that language.

There is also a poll to suggest more languages for use with this tool.

Here is the original announcement, and here are more detailed instructions on how to use these virtual keyboards.

Google acaba de anunciar una nueva herramienta que nos ayudará a buscar en la web en otros idiomas aparte de inglés. Si usa Google para búsquedas de la web en cualquiera de los idiomas (aparte de inglés) que Google apoya debería ver un pequeño icono que cuando presionado aparecerá un pequeño teclado en ese idioma.

También hay una encuesta para sugerir más idiomas para agregar a los teclados virtuales.

Aquí está el anuncio original, y aquí ahí instrucciones más detalladas sobre cómo utilizar estos teclados virtuales.

Share and Enjoy

Medical Spanish Podcasts

 - by Bilingual Librarian

My friend Lena always says she wished she had taken advantage of my fluency in Spanish to learn the language while we were roommates, since as a doctor in the USA she is constantly running into patience who have a hard time explaining their medical needs in English. Well I may not be in the same city any longer, but I just found a great resource that can help her all the same.

Medical Spanish Podcasts offers a great selection of audio files covering a variety of medical topics, and general vocabulary that will be useful in the field. Each topic offers several sections for easy reviewing and which become increasingly more advanced. Some of the topics covered recently include intestinal worms, STDs, body parts, and Swine Flu.

You can find a list of recent podcasts here, and you can follow them through RSS. From the list you can either listed to the podcasts right away, or click on the title of the podcasts to get a list of vocabulary associated with the topic. Each entry offers several key phrases on the topic and then gives you a couple short skits illustrating how these phrases could come up.

The woman who does the Spanish version of these podcast has a weird accent; I presume she is not a native Spanish speaker, but none the less her Spanish grammar is correct. All in all a good resource, although I hope medical professionals will not assume that learning a few phrases of Spanish will replace a professional translator.

Mi amiga Lena siempre dice que ojala hubiese aprovechado mi dominio del español para aprender el idioma mientras fuimos compañeros de casa, ya que como doctora en los EEUU constantemente encuentra pacientes que tienen dificultad al explicar sus necesidades médicas en Inglés. Puede ser que ya no viva en la misma ciudad, pero he encontrado un gran recurso que de todos modos le puede ayudar.

Spanish Medical Podcasts ofrece una gran selección de archivos de audio que cubren una variedad de temas médicos, y el vocabulario general que será útil en el campo. Cada tema ofrece varias secciones para facilitar la revisión y que se vuelven cada vez más avanzados. Algunos de los temas abordados recientemente son los gusanos intestinales, enfermedades de transmisión sexual, partes del cuerpo, y la gripe porcina.

Usted puede encontrar una lista de podcasts reciente aquí, y los podrá seguir a través de un RSS. Desde la lista podrá escuchar los podcasts de inmediato, o hacer clic sobre el título para obtener una lista de vocabulario relacionado con el tema. Cada entrada ofrece varias frases clave sobre el tema y luego le da un par de escenarios cortos que ilustran cómo estas frases pueden surgir.

La mujer que narra la parte en español de estos podcast tiene un acento raro, supongo que no es alguien quien se haya criado hablando español, sin embargo, su gramática en español es correcta. En conjunto es un buen recurso, aunque espero que los profesionales médicos no asuman que el aprendizaje de algunas frases en español podrán sustituir a un traductor profesional.

Share and Enjoy

Mi Vida Loca

 - by Bilingual Librarian

Mi Vida Loca is a web based tutorial created by the BBC to help you learn Spanish. The lessons consist mainly of videos that will teach you key phrases for specific situations. The videos include a local host who takes the viewer out. During the duration of the video can turn the subtitles, in English and Spanish, on or off. At various points in the scene you are expected to make decisions, and say out loud the correct phrase. The video will wait until you make your choice.

Mi Vida Loca is great little tutorial, and while it won’t make you completely fluent in Spanish, it can teach you many key phrases you can use while traveling. Keep in mind that the scenes and expressions are very Spanish, as opposed to Latin American.

The BBC offers similar tutorials for French, German, Italian, Greek, Portuguese, Chinese, and many more languages.

Mi Vida Loca es un tutorial basado en la web creado por la BBC para ayudarle a aprender español. Las lecciones consisten principalmente en videos que te enseñará frases clave para situaciones específicas. Los videos incluyendo un anfitrión local que saca al espectador a conocer la ciudad. Durante la duración del vídeo se puede activar subtítulos en Inglés y Español. En varios puntos de la escena que se espera para tomar decisiones, y decir en voz alta la frase correcta. El vídeo se espere hasta que haga su elección.

El tutorial de Mi Vida Loca es realmente bueno y aunque no lo hará completamente fluido en español, si puede enseñar muchas frases clave que podrá utilizar mientras viaja. Tenga en cuenta que las escenas y expresiones son muy español, a diferencia de latinoamericanas.

La BBC ofrece tutoriales similares para aprender francés, alemán, italiano, griego, portugués, chino, y muchos idiomas más.

Share and Enjoy

Call for simultaneous interpreters – English/Arabic

 - by Bilingual Librarian

I just received an email with a call for simultaneous interpreters – English/Arabic to translate at IFLA‘s annual conference, which will take place in Gothenburg, Sweden, August 10 – 15, 2010. The title for the upcoming conference is “Open access to knowledge – promoting sustainable progress.”

Here is the description for the position.

As the IFLA Center for Arabic Speaking Libraries at the Bibliotheca Alexandrina, we are seeking simultaneous interpreters from all over the Arab world to work together on enhancing the Arab intellectual community and serve our delegates at the IFLA Conference in Gothenburg. The work entails simultaneous translation of some of the conference sessions.

Accepted applicants will be granted the following:
- Free travel to and from Gothenburg (Economy class)
- Visa fees
- Free Accommodation in one of the best hotels at a walking distance area from the Conference Convention Center – Bed only
- 40.00 Euro daily per-diem
- Free registration for the conference

Please note that no other fees will be paid for doing the translation work.

The following qualifications are required for application:
- B.A. or B.S. degree
- No less than 5 year experience in the library and information science profession
- Excellent command of the English and the Arabic languages
- Experience in simultaneous interpretation in previous conferences

Eligible candidates must email copies of the following documents:
- B.A. or B.S. or any other advanced studies certificate.
- Professional experience certification(s)
- Detailed C.V.
- Two recommendation letters from parties knowledgeable of their experience in the interpretation field, and
- Detailed contact information (telephone, cell phone, fax, email, & address).

Please email this information to:

Mrs. Dina Youssef
IFLA Center for Arabic Speaking Libraries
Deputy Director
Tel.: +(203) 4839999 Ext.1997
Fax: +(203) 4820460
Cell: +2 012 115 47 26
dina.youssef@bibalex.org

Applications are due on 31/03/2010. Selected applicants will be notified by email on 07/04/2010.

Acabo de recibir un correo electrónico con una convocatoria para intérpretes simultáneos – Inglés / árabe para traducir en la conferencia anual de IFLA, que tendrá lugar en Gotemburgo, Suecia, del 10 hasta el 15 de agosto, 2010. El título de la próxima conferencia es “Acceso abierto al conocimiento – promover el progreso sostenible“.

Aquí está la descripción de la posición.

Como el Centro de IFLA para bibliotecas de lengua árabe en la Bibliotheca Alexandrina, estamos buscando intérpretes simultáneos en todo el mundo árabe para trabajar conjuntamente en la mejora de la comunidad intelectual árabe y servir a nuestros delegados en la Conferencia de IFLA en Gotemburgo. El trabajo implica la traducción simultánea de algunas de las sesiones de la conferencia.

A los candidatos aceptados se les otorgarán los siguientes beneficios:

– Gastos de viaje gratis hacia y desde Gotemburgo (clase económica)
- Tarifas de visas
- Alojamiento gratis en uno de los mejores hoteles en una zona y cerca del Centro de Convenciones de la Conferencia – sólo alojamiento
- 40,00 euros diarios para comida
- Inscripción gratuita para la conferencia

Tenga en cuenta que ningún otro honorario será pagado por hacer el trabajo de traducción.

Los siguientes requisitos son necesarios para la aplicación:

– B.A. o B.S. grado
- No menos de 5 años de experiencia profesional en bibliotecas y ciencias de la información
- Excelente dominio del Inglés y las lenguas árabe
- Experiencia como intérprete simultáneo en conferencias anteriores

Los candidatos elegibles deberán enviar copias de los documentos siguientes:

– B.A. o B.S. o cualquier otro certificado de estudios avanzados.
- Certificación de experiencia profesional (s) de
- Información detallada C.V.
- Dos cartas de recomendación por parte de los conocedores de su experiencia en el campo de la interpretación, e
- Información detallada de contacto (teléfono, teléfono celular, fax, correo electrónico y dirección).

Por favor enviar esta información a:

La Sra. Dina Youssef
Centro de la IFLA para Bibliotecas de lengua árabe
Director Adjunto
Tel.: + (203) 4839999 Ext.1997
Fax: + (203) 4820460
Cell: 2 012 115 47 26
dina.youssef @ bibalex.org

Las solicitudes deben presentarse antes de 31/03/2010. Los solicitantes seleccionados serán notificados por correo electrónico el 07/04/2010.

Share and Enjoy

MLA maps languages in the USA

 - by Bilingual Librarian
MA portuguese

This is what Massachusetts looks like in term of Portuguese speakers. / Así se ve Massachusetts en términos de luso parlantes.

The MLA created a database that maps out languages in the USA with information originating from the 2000 census. The site allows you to “build” maps according to language and which reflect information of the entire country, or each individual state. You can chart out information on these maps by percentages, counties, or zip code divisions. The site also allows you to compare the prominence of two languages to each other.

El MLA ha creado una base de datos que traza el uso de varios idiomas en los EE.UU. con la información proveniente del censo del 2000. El sitio le permite “construir” mapas de acuerdo al idioma y que reflejan la información de todo el país, o cada estado. Se puede trazar la información sobre estos mapas en porcentajes, condados o divisiones de código postal. El sitio también permite comparar la importancia entre lenguas.

On a separate part of this site you can also look up information by city, zip code, year. By looking here I can see that in Boston only 66.69% of the population are monolingual English speakers, while 33.30% speak a language other than English.

En otra parte del sitio también puede buscar información por ciudad, código postal, y año. Al mirar aquí puedo ver que 66,69% de la población en Boston son monolingües, hablando solo ingles, mientras que 33,30% hablan un idioma distinto al inglés.

The site also provides you with some basic language facts.

El sitio también le proporciona algunos datos básicos sobre el uso de varios idiomas en EE.UU.

  • 81 % of all USA residents speak English / 81% de todos los residentes de EE.UU. hablan inglés
  • 19% of the population speaks a language other than English /19% de la población habla un idioma distinto del inglés
  • 6% speak Spanish /6% habla español
  • 2% speak Portuguese / 2% habla portugués

Via Resource Self.

Share and Enjoy

El Castellano.org

 - by Bilingual Librarian

Sometimes is seems like all my friends are trying to learn or improve their Spanish, which I love, and encourage as much as I can. So here’s a tool that might help you all!

El Castellano.org is a site that tries to gather web resources that will aid in learning Spanish, both the European and Latin American versions of it. The site offers various dictionaries, including one specialized in Argentine Spanish and another for botany. There are also a couple sections that explain certain parts of the language where new learners might easily be confused; for example the difference between “dentro” and “adentro”. It has a number of stories related to the language’s history, including information on Nebrija, author of the first text of Spanish language grammar (1492) and the first Spanish language dictionary (1495).

You’ll also find links to other websites this group recommends, and links to Spanish language radio stations around the world, so you can start educating your ears. There’s a page titled Spanishpoint where you’ll find links to (mostly) stories about the language around the world. Some of the current entries include a discussion about the use of a “neutral” version of the language that can be used across all of the Spanish speaking world, and an article on the Spanish spoken by Jews in Spain back in the 15th century. You’ll also find a lot of other random stories there.

Interestingly, the site was established by a group of Spanish speaking people from around the world, having members in Argentina, Spain, Uruguay, and Brazil.

And a few stats to encourage you to learn more Spanish;

Bueno y después de leer esto, seguro, pronto podremos seguir esta conversación en español. ;)

A veces me parece que todos mis amigos están tratando de aprender o mejorar su español, cosa que me encanta, y promuevo cada vez que puedo. Así que aquí hay una herramienta que les podrá ayudar.

El Castellano.org es un sitio que trata de reunir recursos de la Web que ayuda en el aprendizaje del español, tanto el de Europa y como el de América Latina. El sitio ofrece varios diccionarios, entre ellos uno especializado en español argentino y otro de botánica. También hay un par de secciones que explican ciertas partes de la lengua que los nuevos alumnos a veces confunden fácilmente; por ejemplo la diferencia entre “dentro” y “adentro”. Además encontrara una serie de historias relacionadas con la historia lengua, incluyendo información sobre Nebrija, autor del primer texto de la gramática de la lengua española (1492) y el primer diccionario de español (1495).

También encontrará enlaces a otros sitios web de este grupo recomienda, y enlaces a emisoras de radio en español en todo el mundo, para que puedas empezar a educar a sus oídos. Hay una página titulada Spanishpoint donde encontrará enlaces a (la mayoría) historias acerca de la lengua en todo el mundo. Algunas de las entradas actuales incluyen una discusión sobre el uso de un español “neutral” que se puede utilizar en todo país de habla hispana, y un artículo sobre el español hablado por los judíos en España en el siglo 15. También encontrará un montón de otras historias allí.

Curiosamente, el sitio fue creado por un grupo de personas de habla hispana de todo el mundo, incluyendo miembros en Argentina, España, Uruguay y Brasil.

Y algunas estadísticas para animarle a aprender más español;

Share and Enjoy

WorldLinQ

 - by Bilingual Librarian

WorldLinQ is a site created at Queens Public Library which gathers a wide range of useful websites in a variety of different languages. The site offered link to public websites offering information on news, education, recreation, health, science, and a variety of other topics. The site connection you to relevant links in a multitude of languages, each entry annotated both in the original language and in English. Do note that because each language entry links to relevant resources in the corresponding language, entries vary in content.

The site was created about 10 years ago with initial funding from At&T, and was devised as an non-traditional way of reaching out to the very diverse library community of Queens borough. Currently it functions in 15 different languages, including Spanish, Italian, Romanian, and French, just to name a few. But this ambitious project hopes to one day function on all 150+ languages in use in the Queens Public Library community. If you are fluent in a language not yet on the site, you may consider offering your help with gathering useful links and providing the basica annotations needed.

Access to WorldLinQ and Queens Public Library.

WorldLinQ es un sitio web creado por la Biblioteca Pública de Queen (NY) que reúne una gran variedad de recursos útiles en una cantidad de idiomas. La página ofrece enlaces a sitios que ofrecen información sobre las noticias actuales, educación, recreación, salud, las ciencias, y otra cantidad de temas. El sitio lo conectara a una cantidad de recursos útiles en una multitud de idiomas, todos anotados tanto en su idioma original como en ingles. Por favor note que debajo de cada página de un idioma encontrara recursos apropiados a ese idioma, por lo tanto varían entre un idioma y otro.

El sitio fue creado hace ya 10 años con fundación inicial de AT&T, y con la idea de crear una forma poco tradicional de conectarse con la comunidad de Queens. Actualmente WorldLinQ funciona en 15 idiomas, incluyendo español, italiano, rumano, y francés, entre muchos otros. Lo increíble es que este ambicioso proyecto espera algún día funcionar en todos los 150+ idiomas que se usan a diario en la Biblioteca Pública de Queens! Si de casualidad usted sabe algún idioma que todavía no tenga pagina, de pronto le interese ofrecer su ayuda encontrando enlaces relevantes, y proporcionando las anotaciones necesarias.

Acceso a WorldLinQ y a la Biblioteca Pública de Queens.

Share and Enjoy