Tag: Libraries’
Apps for the New York Public Library
- by Bilingual Librarian
The New York Public Library is releasing a number of new apps to give you better access to their collection. The apps are designed to do a number of things;
La Biblioteca Pública de Nueva York está lanzando una serie de nuevas aplicaciones para darle mejor acceso a su colección. Las aplicaciones están diseñadas para hacer una serie de cosas;
- NYPL Mobile connects you to the online public catalog allowing you to request material and give you directions to the branch library that has the item you are looking for. / NYPL Móvil que se conecta con el catálogo público en línea y le permite solicitar material y le dará direcciones a la sucursal de la biblioteca que tiene el artículo que está buscando.
- Biblion is an online publication for the iPad which offers stories about the libraries collections and commentary about their significance. / Biblion es una publicación en línea para el iPad que ofrece historias sobre las colecciones de las bibliotecas y comentarios sobre su significado.
- Find the Future is another game app connected to an exhibit at the main research library at Fifth Ave. The game asks users to find various objects and books within the collection and awards points for photographing them. / Encuentre el Futuro es otra aplicación de un juego conectado a una exposición en la biblioteca de investigación principal sobre Fifth Ave. El juego pide a los usuarios encontrar varios objetos y libros de la colección y le da puntos por fotografiarlos.
Currently these apps are only available for Apple devices, but the Droid version should be arriving in the fall. All apps are free.
Actualmente estas aplicaciones sólo están disponibles para los dispositivos de Apple, pero la versión Droid debe llegar en el otoño. Todas las aplicaciones son gratuitas.
You can read more about these apps from this NY Times article.
Puede leer más sobre estas aplicaciones de este artículo del New York Times.
Share and Enjoy
Research Fellow position: Inter-American Development Bank
- by Bilingual Librarian
The Inter-American Development Bank is offering a fellowship position to work with the Bank’s Institutional Repository. This is a great opportunity for someone who knows about cataloging and taxonomies, and who is bilingual (ENG & SPA).
El Banco Interamericano de Desarrollo Banco está ofreciendo una posición beca para trabajar con su Repositorio Institucional. Esta es una excelente oportunidad para alguien que conozca acerca de catalogación y taxonomías, y quién sea bilingüe (inglés & español).
ANNEX A
TERMS OF REFERENCE – INDIVIDUAL CONSULTANT
IADB Institutional Repository
(Felipe Herrera Library & Knowledge Management Division)
Background
The Inter-American Development Bank (IDB) continues to strengthen its strategy for the implementation of international standards and good practices for the processing, storage and dissemination of Bank’s publications to facilitate access to quality and pertinent knowledge in a timely manner and enhance the visibility of the Bank’s Knowledge Products (KPs) among relevant target groups within the Bank and in LAC. One of the fundamental pieces of this strategy is the Bank Repository of Institutional Knowledge (BRIK), coordinated by the Knowledge Management Division and the Felipe Herrera Library of the Bank. Among the various aspects of the Repository Project is the implementation of a repository platform able to interact with current Bank tools and external knowledge sources which will consolidate access, and provide additional context and meaning to Bank knowledge products, in coordination with the development and implementation of a faceted controlled vocabulary and the adoption of a metadata schema compliant with international standards to facilitate classification, retrieval, and exchange.
Objective of the consultancy
Main Activities
- Maintain controlled vocabulary files (faceted, poly-hierarchical) as needed both in hosting software (source) and within systems leveraging the source files.
- Assist in the design, development, and monitoring of a Vocabulary Portal, researching Bank’s subject vocabulary and updating thesaurus according to current events of issues in Latin American development.
- Continuously seek for advice and feedback in understanding Bank’s use of subject terms by specialists in project and sectorial teams.
- Identify and upload documents into the Bank’s Institutional Repository (BRIK).
- Review and edit metadata of documents in BRIK as assigned, adhering to cataloging standards and policies.
- Serve as a support contact for questions related to BRIK and the controlled vocabulary, including troubleshooting and performing hands-on training for Bank personnel.
- Work in close coordination with BRIK Repository and Vocabulary Portal teams.
- Other activities as assigned, in support of the Repository project team.
Deliverables
- Consistent provision of timely, high-quality service and products.
- Updated Vocabulary file.
- Final report including achievements and lessons learned upon completion of contract.
- Other deliverables as required. ANNEX A
Contractual Characteristics
Type of consultancy: Research Fellow
Contract Duration: 1 year with the possibility of renewal for 1 year more
Post of Duty: Bank Headquarters – 1300 New York Ave. NW, Washington D.C.
Responsible Office and Org. Unit: Reports to BRIK Project Manager and the Felipe Herrera Library chief in Knowledge and Learning (KNL).
Requirements
Academic Degree
- Preferably, the Research Fellow should have, or currently be pursuing, a master’s degree in one of these areas: Library Sciences, Information Sciences, Knowledge Management, Latin American Studies, or a related discipline.
- Graduate students and recent graduates encouraged to apply.
Experience
- Experience with taxonomy/ vocabulary development.
- Knowledge of metadata schemas highly desired.
- Highly proficient in conducting internet research and utilizing current web technology, etc.
- Advanced knowledge of Microsoft Office applications (Excel, Word, PowerPoint, Outlook, etc).
- Web-programming / website design experience a plus.
Languages
- Proficient in both Spanish and English, written and spoken.
- Portuguese and/ or French a plus.
Skills
- Research Fellow should be able to multi-task and be highly organized.
- Ability to act independently, creatively, and under own initiative.
- Should have a clear understanding of development issues in Latin America.
Application:
- Please send a cover letter and your CV to Kyle Strand (kyles@iadb.org) to apply to this position.
Share and Enjoy
El Biblioburro en el parque de la 93
- by Bilingual Librarian
¡Hoy domingo el famosísimo biblioburro llega al parquet de la 93 en Bogotá! Consigo traerá la campaña “Colors, los súper héroes de nuestra época,” campaña que resalta personajes de la vida real que luchan por mejorar su comunidad.
El profesor Luis Humberto Soriano Bohórquez fue quién origino esta maravillosa idea hace ya más de 12 años. Si desea conocer un poco más de esta fabulosa historia vea aquí.
Today, Sunday, the famous biblioburro can be seen at the 93 park in Bogota! With him will come the campaign titles “Colors, the superheroes of our times.” The campaign highlights real-life characters who fight to improve their community.
Professor Luis Humberto Bohórquez Soriano is the originator of this wonderful idea, which has been around for over 12 years. If you want to learn more of this amazing story click here.
Share and Enjoy
Practicing English: Volunteer opportunity wanted
- by Bilingual Librarian
Eva, an IT Librarian and program coordinator is looking for an opportunity to improve her English. She is currently based in Hungary and wants to volunteer at a library where she can put her professional skills to good use, while practicing her language skill. Because of her geographical location she would like to volunteer in Europe, preferably somewhere in the UK.
Eva, una bibliotecaria de TI y coordinador de programas está buscando una oportunidad para mejorar su inglés. Actualmente Eva vive en Hungría y quiere encontrar un voluntariado en una biblioteca donde pueda poner sus habilidades profesionales para un buen uso,mientras que práctica sus habilidades lingüísticas. Debido a su ubicación geográfica ella preferiría hacer un voluntariado en Europa, preferentemente en algún lugar del Reino Unido.
Any takers? This would be an excelente oportunity for a professional and cultural exchange, and she’s willing to volunteer!
¿Alguno de ustedes puede ayudarla? Esta sería una oportunidad excelente para un intercambio profesional y cultural, y Eva está dispuesta ser voluntaria!
If you can offer her this opportunity, or know someone who can help, please pass on this post. For offers or advice, please contact heather@helpalibrarian.com.
Si usted le puede ofrecer esta oportunidad, o conoce a alguien quien pueda ayudar, por favor, pásele este mensaje. Para ofertas o sugerencias por comunicarse con heather@helpalibrarian.com.
Share and Enjoy
Libreros SALALM Workshop
- by Bilingual Librarian

Last week I was in Philly for the annual SALALM conference. I always look forward to this conference because I know I will be attending interesting panels, hearing about great projects, and meeting very dedicated librarians and vendors, all with Latin American as a background.
La semana pasada estuve en Filadelfia para la conferencia anual de SALALM. Siempre estoy esperando que ya sea hora para nuestra próxima conferencia porque sé que habrán paneles muy interesantes, oiré hablar de grandes proyectos, y me reuniré con bibliotecarios y libreros muy dedicado a su labor, todos esto con América Latina como telón de fondo.
This year, and with the help of John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), and Carlos Retta (Retta Libros), I helped organize a workshop for the Libreros (book vendors) who attend SALALM. The idea for this workshop was born last year at our yearly conference when we were again reminded about the technical services trends by which more and more of the work that used to be done by librarians in house, is now being pushed out to the vendors, a good amount of whom are not yet sure how to respond to this change.
Este año, y con la ayuda de John Wright (BYU), Ellen Jaramillo (Yale), y Carlos Retta (Retta Libros) ayude a organizar un taller para los libreros que asisten a SALALM. La idea de este taller nació el año pasado en nuestra conferencia anual cuando se nos recordó sobre las tendencias en servicios técnicos donde cada vez más el trabajo que hacían bibliotecarios en sus bibliotecas ahora se le esta empujando hacia los libreros, una buena cantidad de los cuales aún no están seguros de cómo responder a este cambio.
Most of the Libreros who specialize in Latin American are small, family run businesses who don’t always have the needed resources to implement major changes into their business plans. The economy has not helped since librarian’s budgets continue to be strained. With this in mind the group of us decided to do something about the situation. Our proposed solution was two fold; we would plan and deliver a workshop at our yearly conference which focused on some issue of technical services that could help the Libreros; and secondly we created a online space where were could share information and exchange ideas. This year was our first workshop and it was a resounding success.
La mayoría de los libreros especializados en América Latina son empresas familiares pequeñas, que no siempre cuentan con los recursos necesarios para implementar grandes cambios en sus planes de negocio. La economía no ha ayudado esta situación, ya que los presupuestos de los bibliotecarios se siguen cortando. Con esto en mente decidimos hacer algo al respecto. Nuestra solución fue una propuesta doble; queremos organizar y ejecutar un taller en nuestra conferencia anual que se centra en algún tema de servicios técnicos que pueden ayudar a los libreros, y en segundo lugar hemos creado un espacio en línea donde se pueden compartir ideas e intercambiar información. Este año fue nuestro primer taller y fue un éxito rotundo.
For our first workshop we contacted Tony Harvell from UCSD to deliver a presentation on EDIFACT invoicing. For those not familiar for EDI invoicing, it’s a system by which vendors can deliver invoices in electronic form which helps librarians harvest basic bibliographic information without having to retype it, and helps speed up payment to the vendor. Tony offered general information about EDI invoicing, needed software, and other alternatives vendors can implement while preparing to offer this service.
Para nuestro primer taller contactamos a Tony Harvell de UCSD para ofrecer una presentación sobre la facturación EDIFACT. Para aquellos que no han escuchado sobre la facturación EDI, este un sistema por el cual los vendedores pueden entregar facturas en formato electrónico de los cuales los bibliotecarios pueden sacar información bibliográfica básica sin tener que volver a escribirla, también ayudan a acelerar el pago al vendedor. Tony ofreció información general sobre la facturación EDI, el software necesario y otras alternativas que se pueden aplicar mientras se prepara para ofrecer este servicio completo.
After the session most Libreros came up to us to say how useful this session had been and to express the desire that we continue these workshops. For the four of us organizing this event it was very rewarding to receive such positive feedback, and now we are all very committed to making this a yearly event. In a couple of months we will be sending our Libreros a survey gathering some pointed feedback on the session and getting suggestions for next year’s session.
Después de la sesión la mayoría de libreros se acercaron decirnos que tan útil había sido esta sesión ha sido y para expresar el deseo de que continuemos con estos talleres. Para los cuatro de nosotros organizando este evento fue muy gratificante recibir comentarios positivos, y ahora todos estamos muy comprometidos a ofrecer este taller de manera anual. En un par de meses estaremos enviando a nuestros libreros una encuesta buscando comentarios sobre el taller y sugerencias para la sesión del año entrante.
The second aspect of this project was creating an online space we titled “Libreros SALALM” where we can share information and exchange ideas throughout the year. I anticipate that this will be a very useful tool to keep in touch since we are only able to meet in person once a year. On this site we are gathering information about changes in library’s technical services, changes in the cataloging world regarding MARC21, RDA and the like, and related announcements from major libraries such as the Library of Congress.
El segundo aspecto de este proyecto fue crear un espacio en línea que hemos titulado “Libreros SALALM” donde podemos compartir ideas e intercambiar información todo el año. Anticipo que esta será una herramienta muy útil para mantenerse en contacto ya que sólo nos podemos reunir en persona una vez al año. En esta página estamos reuniendo información sobre los cambios en los servicios técnicos de la biblioteca, cambios en el mundo la catalogación con respecto al MARC 21, RDA y otros temas similares, y anuncios relacionados con las bibliotecas mas grandes, como lo es la Biblioteca del Congreso (EE.UU).
I suspect that the challenges Latin American Libreros are facing with all the changes in technical services are probably the same ones vendors in other parts of the world are also facing. Hopefully this project, and similar ones will help ensure that our Libreros continue prospering which will in turn continue to enrich our library collections. It’s a win-win situation.
Sospecho que los desafíos que enfrentan nuestros libreros Latinoamericanos son los mismos que deben enfrentar los vendedores del resto del mundo. Esperemos que este proyecto y otros similares ayuden a garantizar que nuestros Libreros sigan prosperando, ya que a su vez continuarán enriqueciendo nuestras colecciones bibliotecarias. Es una situación donde ganamos todos.
Share and Enjoy
La Cocina Histórica
- by Bilingual Librarian
The University of San Antonio Texas has created a bilingual blog titled La Cocina Histórica, to share recipes from their Mexican, Texan, and Southwestern cookbook collection, which includes items that date back to the 1700s. Every week a librarian will add a new entry which includes information on the book itself, and pictures of the recipe being made.
La Universidad de San Antonio, Texas ha creado un blog bilingüe, titulado La Cocina Histórica, para compartir recetas mexicanas, tejanas, y del suroeste de los EE.UU., algunos de los cuales remontan a los 1700. Cada semana un bibliotecario agregará una nueva entrada que incluye información sobre el libro, y fotos de la preparación de estas receta.
The blog includes some great recipes; here’s an entry all about salsas from a 1831 book titled “El cocinero mexicano ó Colección de las mejores recetas para guisar al estilo americano : y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” The most recent entry is for strawberry soup!
El blog incluye excelentes recetas; aquí hay una entrada sobre salsas sacada de un libro de 1831,titulado ”El cocinero mexicano ó Colección de las Mejores Recetas para guisar al estilo americano: y de las más selectas según el método de las cocinas española, italiana, francesa e inglesa.” La entrada más reciente es para sopa de fresa!
There are also a few entries highlighting other similar collections on the web. This entry guides you to the University of Nevada, Las Vegas’ online collection of dining menus.
También hay algunas entradas destacando otras colecciones similares en la web. Aquí hay una entrada a la Universidad de Nevada, Las Vegas destacando su colección en línea de menús de restaurantes.
Buen provecho!
Share and Enjoy
24a Feria Internacional del Libro de Bogotá
- by Bilingual Librarian

Last week I was back home for the 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! I’ve attended this fair before as a kid, but this was my first attendance in a professional capacity. As a “Visitante Professional” I was invited to purchase material for my library, meet new vendors, and network with other information professionals working with Latin American material.
¡La semana pasada estuve de regreso en Colombia para la 24a Feria Internacional del Libro de Bogotá! Ya había asistido a esta feria de niña, pero esta fue mi primera visita en capacidad profesional. Como “Visitante Profesional” fui invitada a comprar material para mi biblioteca, conocer nuevos proveedore y establecer contractos profesionales de la información que trabajan con material de Américan Latina.

The book fair in Bogotá is the third largest in Latin America (after Guadalajara and Buenos Aires), and this year’s guest of honor was Ecuador. I got a chance to attend the official opening of the fair, who’s special guest included Colombia’s president Juan Manuel Santos, Ecuador’s president Rafael Correa, Colombia’s former president Belizario Betancur, and Colombia’s minister of education/acting mayor of Bogotá Maria Fernanda Campo.
La feria del libro en Bogotá es la tercera más grande en América Latina (después de Guadalajara y Buenos Aires), y el invitado de honor este año fue Ecuador. Tuve la oportunidad de asistir a la inauguración oficial de la feria, cuyos invitados especiales incluyeron el presidente de Colombia Juan Manuel Santos, el presidente Ecuatoriano Rafael Correa, el ex-presidente de Colombia Belisario Betancur, y la ministra de Educación de Colombiana y alcaldesa encargada de Bogotá, María Fernanda Campo.
The inauguration was a bit long with every panelist spending about 10 minutes personally thanking about 10 other people for the opportunity to speak at this event, but very interesting otherwise since it signals the warming of relations between Colombia and Ecuador. The two countries had gone through a scuffle three years ago when Colombia crossed into Ecuadorian territory chasing after a leader of the FARC. But things seems much improved now, and both presidents repeatedly expressed their desire to strengthen this friendship and help each other out.
La inauguración estuvo un poco larga ya que cada panelista se tomo unos 10 minutos personalmente agradeciendo como10 personas más por la oportunidad de hablar en este evento. De cualquier manera el evento estuvo muy interesante ya que señala el acercamiento entre Colombia y Ecuador. Hace tres anos los dos países habían pasado por un disgusto cuando tropas Colombianas cruzaron a territorio ecuatoriano persiguiendo a un líder de las FARC. Pero las cosas parecen estar mejorando y los dos presidentes expresaron repetidamente su deseo de fortalecer esta amistad y ayudarse mutuamente.

President Correa was at the fair as president, but also as author, and this was the launching pad for his new book “Ecuador: de Banana Republic a la no república.” And although these two presidents embrace different political agendas, both seemed open minded enough to listen to the political views of the other. Unfortunately just as I was leaving this event I overheard some women at the fair saying they wouldn’t read or accept Correa’s book even if it was given to them for free.
Presidente Correa no solo fue en la feria como presidente, sino también como autor. La feria fue la plataforma de lanzamiento para su nuevo libro ”Ecuador: de Banana Republic a la no república.” Y aunque estos dos presidentes abarcan diferentes agendas políticas, los dos estuvieron dispuestos a escuchar la ideología política de el otro. Lamentablemente justo cuando estaba saliendo de este evento escuché algunas mujeres en la feria diciendo que no leerían o aceptarían el libro de Correa, incluso si fuese regalado.
My trip was short, but I accomplished everything I had set out to do. The first thing on my list was getting a subscription to a database that would offer me access to Colombia’s legislation. Once that was done I visited a number of the university press’ stands where I found some very interesting books about Colombia in the international realm and about the country’s business relationships. I also found the latest issue of the “Revista Interamericana de Bibliotecología” which includes a photograph I took in Medellín last year.
Mi viaje fue corto pero logre todo lo que me había propuesto hacer. Lo primero en mi lista era conseguir una suscripción a una base de datos que me ofreciera el acceso a la legislación Colombiana. Una vez hecho esto visité varios de los stands de las editoriales universitarias donde he encontrado algunos libros muy interesantes sobre Colombia en el ámbito internacional y sobre las relaciones comerciales del país. También encontré el último número de la “Revista Interamericana de Bibliotecología“, que incluye una fotografía que tomé en Medellín el año pasado.
I’m already looking forward to next year’s Feria del Libro!
¡Ya estoy esperando la Feria del Libro del año entrante!
Share and Enjoy
Celebrating 100 Years at the NYPL
- by Bilingual Librarian
Here are a few items that form part of NYPL’s exhibition Celebrating 100 Years. The exhibit includes items of our last 100 years of history.
Aquí hay algunos artículos que forman parte de la exposición de la NYPL (Biblioteca pública de Nueva York) Celebrando 100 Años. La exposición incluye artículos de nuestros últimos 100 años de historia.
To see a few more images of this exhibit visit Wired Magazine’s article, or better yet go to NY and see it for yourself! Special events are scheduled between May 19 and May 22.
Para ver más imágenes más de esta exposición visita el artículo de Wired Magazine, o mejor aún vaya a NY y verla por si mismo! Hay eventos especiales programados entre el 19 y 22 de mayo.

This scrapbook documents the 1939 World's Fair in New York.

Collectible Beatles trading cards from the 1960s.
Share and Enjoy
Augmented Reality App for Shelf Reading
- by Bilingual Librarian
I just saw this on a friend’s Facebook page and it looks awesome! This new app will allow librarians to quickly and correctly shelf read entire shelves. The app uses the phone’s camera function to read call numbers and shows you which books are out of place, and can then tell you in what direction you need to move them. Additionally the app can help generate lists of the books that it was seen, thus doing your inventory!
Acabo de ver esto en la página de una amiga de Facebook y me parece genial! Esta nueva aplicación nos permitirá a los bibliotecarios leer rápidamente y de forma correcta estantes enteros de la biblioteca. La aplicación utiliza la función de la cámara del teléfono para leer los números en el dorso del libro y le muestra que libros están fuera de lugar. También le puede decir en qué dirección tiene que moverlos. Además la aplicación puede ayudarle a generar listas de los libros que vio y por tanto le ayudara a hacer inventario!
This marvelous sounding app was created by MU ARRG (Miami University Augmented Reality Research Group) will be further demoed at this year’s ACRL Conference – Hey, Lars and Whitney, go see this and tell me more about where I can get it!
Esta maravillosa aplicación fue creado por MU ARRG (Miami University Augmented Reality Research Group) y será demostrada en la conferencia de ACRL de este ano – Oye, Lars and Whitney vayan a ver esto y me dice más acerca de dónde lo puedo conseguir!
05/22/2011 – Read an interview with William “Bo” Brinkman in Library Journal.
05/22/2011 – Lean una entrevista con William “Bo” Brinkman en la revista Library Journal.
Share and Enjoy
Dog for checkout at Yale Law Library
- by Bilingual Librarian
At the end of the month the Yale Law Library will run a three day pilot program allowing students to check out a therapy dog for 30 minutes at a time! The project is a creative way to try and address student stress while they are studying, and students seems excited about the project.
A finales del mes de la Biblioteca Jurídica de Yale se ejecutará un programa piloto de tres días que le permite a los estudiantes a prestar por periodos de 30 minutos un perro de terapia! El proyecto es una manera creativa para tratar de abordar el estrés de los estudiantes mientras estudian, y estos parecen entusiasmados con el proyecto.
If all goes well, and the dog is doing well, maybe they can get some cats for the library next!
Si todo va bien y al perro le va bien, ¡de pronto puedan conseguir un par de gatos para la biblioteca!
To read the full articlel from Yale News, click here.
Para leer el articulo completo de Yale News, haga clic aquí.



